Itaqwe bella vitabimus, inimicorum copias non timebimus, iustiam, concordiam atque amicitiam inter populas colemus, patrie divitias magnas parabimus!
Dlatego wojen unikają, nieprzyjaciele wojsko i boją się sprawiedliwej zgody a także między narodami szanują ojczyznę bogatą, wielką zdobywajcie!
czy dobrze?
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
I. Zwróć uwagę na czas, czy to rzeczywiście praesens?
II. Jest troszkę błędów w zapisie, zerknij jeszcze raz do źródła, z któego jest tekst.
inimicorum copias non timebimus- poszukaj przeczenia. Pamiętaj, że w łacinie dopełnienie bliższe wyraża się zawsze w bierniku, w polskim natomiast w bierniku i w dopełniaczu, np. kocham go (kogo co?- biernik), ale: szukam książki (kogo, czego- dopełniacz)- po łacinie wszędzie jest biernik.
iustiam, concordiam atque amicitiam inter populas colemus,
Nie iustiam, a iustitiam, zjadły się litery. Do czego odnosi się colemus? (Troszczmy się o co?).
patrie divitias magnas parabimus!
Patriae- tak ma być. Jaki to przypadek?
P.S. Teksty łacińskie, nawet czytanki, z reguły dają się przełożyć na polski z zachowaniem sensu. Trzeba jednak powiedzieć, że tworzenie dziwnych zdań w przekładzie to wspólna dola wszystkich zaczynających przygodę z łaciną. Warto przez to przejść- człowiek się ćwiczy i po krótkim czasie sięga po oryginalne teksty. Czego i Tobie życzę
II. Jest troszkę błędów w zapisie, zerknij jeszcze raz do źródła, z któego jest tekst.
inimicorum copias non timebimus- poszukaj przeczenia. Pamiętaj, że w łacinie dopełnienie bliższe wyraża się zawsze w bierniku, w polskim natomiast w bierniku i w dopełniaczu, np. kocham go (kogo co?- biernik), ale: szukam książki (kogo, czego- dopełniacz)- po łacinie wszędzie jest biernik.
iustiam, concordiam atque amicitiam inter populas colemus,
Nie iustiam, a iustitiam, zjadły się litery. Do czego odnosi się colemus? (Troszczmy się o co?).
patrie divitias magnas parabimus!
Patriae- tak ma być. Jaki to przypadek?
P.S. Teksty łacińskie, nawet czytanki, z reguły dają się przełożyć na polski z zachowaniem sensu. Trzeba jednak powiedzieć, że tworzenie dziwnych zdań w przekładzie to wspólna dola wszystkich zaczynających przygodę z łaciną. Warto przez to przejść- człowiek się ćwiczy i po krótkim czasie sięga po oryginalne teksty. Czego i Tobie życzę

Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Sprostowanie: Tworzenie dziwnych zdań to nie tylko dola zaczynających przygodę z łaciną. Na filologii zobaczysz, że nawet osoby z dalszych lat potrafią coś dziwnego wytworzyć 

I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Pewnie masz rację
. Cytując prof. Zielińskiego: "Czy to nie filologowie stworzyli takie konstrukcje jak "nieprzyjaciel naniósł wojnę", "został ścięty pod względem głowy"?" ("Świat antyczny a my").

Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nie tylko z wyższych lat... ale i nawet wykładowcy się tacy zdarzają...innuendo pisze:Tworzenie dziwnych zdań to nie tylko dola zaczynających przygodę z łaciną. Na filologii zobaczysz, że nawet osoby z dalszych lat potrafią coś dziwnego wytworzyć

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!