czy dobrze?

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
dori188
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 13 gru 2007, 17:42

czy dobrze?

Post autor: dori188 »

Itaqwe bella vitabimus, inimicorum copias non timebimus, iustiam, concordiam atque amicitiam inter populas colemus, patrie divitias magnas parabimus!
Dlatego wojen unikają, nieprzyjaciele wojsko i boją się sprawiedliwej zgody a także między narodami szanują ojczyznę bogatą, wielką zdobywajcie!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

I. Zwróć uwagę na czas, czy to rzeczywiście praesens?


II. Jest troszkę błędów w zapisie, zerknij jeszcze raz do źródła, z któego jest tekst.




inimicorum copias non timebimus- poszukaj przeczenia. Pamiętaj, że w łacinie dopełnienie bliższe wyraża się zawsze w bierniku, w polskim natomiast w bierniku i w dopełniaczu, np. kocham go (kogo co?- biernik), ale: szukam książki (kogo, czego- dopełniacz)- po łacinie wszędzie jest biernik.


iustiam, concordiam atque amicitiam inter populas colemus,

Nie iustiam, a iustitiam, zjadły się litery. Do czego odnosi się colemus? (Troszczmy się o co?).

patrie divitias magnas parabimus!

Patriae- tak ma być. Jaki to przypadek?



P.S. Teksty łacińskie, nawet czytanki, z reguły dają się przełożyć na polski z zachowaniem sensu. Trzeba jednak powiedzieć, że tworzenie dziwnych zdań w przekładzie to wspólna dola wszystkich zaczynających przygodę z łaciną. Warto przez to przejść- człowiek się ćwiczy i po krótkim czasie sięga po oryginalne teksty. Czego i Tobie życzę :)
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Sprostowanie: Tworzenie dziwnych zdań to nie tylko dola zaczynających przygodę z łaciną. Na filologii zobaczysz, że nawet osoby z dalszych lat potrafią coś dziwnego wytworzyć ;)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Pewnie masz rację :). Cytując prof. Zielińskiego: "Czy to nie filologowie stworzyli takie konstrukcje jak "nieprzyjaciel naniósł wojnę", "został ścięty pod względem głowy"?" ("Świat antyczny a my").
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

innuendo pisze:Tworzenie dziwnych zdań to nie tylko dola zaczynających przygodę z łaciną. Na filologii zobaczysz, że nawet osoby z dalszych lat potrafią coś dziwnego wytworzyć ;)
nie tylko z wyższych lat... ale i nawet wykładowcy się tacy zdarzają... :(
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ