Co mówili Rzymianie?
Quid Romani narrabant?
Kim byli starożytni Rzymianie?
Quo Romani antiqua eratis?
Kogo oblegali Grecy?
Quem Graeci obsidebant?
Ile lat oblegano Troję?
Quantum Graeci annos obsidebant?
Czy wojna pomiędzy Troją i Grecią była długa?
Eratne bellum Inter Troianos et Graecos longum?
Co czytaliśmy?
Quid legebamus?
Czego bronili Trojanie?
Cuius Troiani defendebat?
Co robili Trojanie?
Quid facibant Troiani?
Czyj syn bronił Troi swoją siłą?
Cuius Filus potentia sua Troiam defendebat?
Czym Hektor bronił Troii ?
Quo Hector Troiam defendebat?
Kto ginął na murach?
Quis in muris ca debat?
Kto był zaprawiony w boju?
Quius belli periti erat?
Kto zniszczył Troję ogniem?
Quis Troiam flammis delet?
Co zrobili Grecy?
Quid facibant Graeci?
Co powiedział Ulixes?
Quid Ulixes dicebat?
Kiedy Ulixes powiedział Grekom o swoim planie?
Ubi Ulixes Greaci consili ?
Czym wypchaja konia?
Quo equi lingni implebimus?
Gdzie odpłyną Grecy?
Quo(ubi?) Greacies navigabimus?
Gdzie wejdą Grecy?
Quo(ubi?) Greacies ascendemus?
Czy Trojanie pomyślą, że Grecy odpłynęli?
Putabuntne Troiam Greaciae navigare?
Kto odpłynie?
Quis navigare?
Czyja będzie Troja?
Cuius Troia erit?
Bardzo proszę o sprawdzenie pytań.
Re: Bardzo proszę o sprawdzenie pytań.
Co mówili Rzymianie?
Quid Romani narrabant?
Narrare to bardziej opowiadać. Mówić można dać jako dicere
Kim byli starożytni Rzymianie?
Quo Romani antiqua eratis?
Antiqua źle bo nie odnosi się do Rzymian tutaj
Co robili Trojanie?
Quid facibant Troiani?
Facibant to coś dziwnego. Literki brakuje jednej. Faciebant, jak już
Czyj syn bronił Troi swoją siłą?
Cuius Filus potentia sua Troiam defendebat?
Hmm, syn to filius jest.
Co zrobili Grecy?
Quid facibant Graeci?
Tutaj to samo. Faciebant. Zjadasz literki.
Co powiedział Ulixes?
Quid Ulixes dicebat?
Powiedział to jest czynność dokonana. Należy więc dać perfectum.
Kiedy Ulixes powiedział Grekom o swoim planie?
Ubi Ulixes Greaci consili ?
Ja bym tutaj ubi wywaliła bo to bardziej "gdzie" jest a dała co innego.
Gdzie odpłyną Grecy?
Quo(ubi?) Greacies navigabimus?
Gdzie to lepiej ubi dać.
Gdzie wejdą Grecy?
Quo(ubi?) Greacies ascendemus?
Czy Trojanie pomyślą, że Grecy odpłynęli?
Putabuntne Troiam Greaciae navigare?
Eee, Troia to Troja a Graecia to Grecja a nie mieszkańcy
Kto odpłynie?
Quis navigare?
Coś dziwnego, jak na mój gust wyszło.
Czy wojna pomiędzy Troją i Grecią była długa?
Eratne bellum Inter Troianos et Graecos longum?
Troianos i Graecos to accusativ pl od ludzi a nie państw
Wyłapałam to, co rzuciło mi się pierwej w oko. Także proszę kogoś o ponowne rzucenie na to okiem
Quid Romani narrabant?
Narrare to bardziej opowiadać. Mówić można dać jako dicere
Kim byli starożytni Rzymianie?
Quo Romani antiqua eratis?
Antiqua źle bo nie odnosi się do Rzymian tutaj
Co robili Trojanie?
Quid facibant Troiani?
Facibant to coś dziwnego. Literki brakuje jednej. Faciebant, jak już
Czyj syn bronił Troi swoją siłą?
Cuius Filus potentia sua Troiam defendebat?
Hmm, syn to filius jest.
Co zrobili Grecy?
Quid facibant Graeci?
Tutaj to samo. Faciebant. Zjadasz literki.
Co powiedział Ulixes?
Quid Ulixes dicebat?
Powiedział to jest czynność dokonana. Należy więc dać perfectum.
Kiedy Ulixes powiedział Grekom o swoim planie?
Ubi Ulixes Greaci consili ?
Ja bym tutaj ubi wywaliła bo to bardziej "gdzie" jest a dała co innego.
Gdzie odpłyną Grecy?
Quo(ubi?) Greacies navigabimus?
Gdzie to lepiej ubi dać.
Gdzie wejdą Grecy?
Quo(ubi?) Greacies ascendemus?
Czy Trojanie pomyślą, że Grecy odpłynęli?
Putabuntne Troiam Greaciae navigare?
Eee, Troia to Troja a Graecia to Grecja a nie mieszkańcy
Kto odpłynie?
Quis navigare?
Coś dziwnego, jak na mój gust wyszło.
Czy wojna pomiędzy Troją i Grecią była długa?
Eratne bellum Inter Troianos et Graecos longum?
Troianos i Graecos to accusativ pl od ludzi a nie państw
Wyłapałam to, co rzuciło mi się pierwej w oko. Także proszę kogoś o ponowne rzucenie na to okiem
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles