Est vero fortunatus ille cuius ex salute non minor paene ad omnes quam ad ipsum ventura sit, laetitia pervenerit.
Jest prawdziwie szczęśliwy ten, którego radość przybędzie (laetitia pervenerit) z powodu ocalenia, nie mniejsza do wszystkich niż do niego samego przybyłaby....
Nie bardzo rozumiem szczerze mówiąc to zdanie, jeśli ktoś mógłby je sprawdzić i przełożyć 'z polskiego na nasze' będę wdzięczna.
Czy chodzi może o to, że szczęśliwy jest ten, z którego ocalania wszyscy będą cieszyć się nie mniej niż on sam?
M. T. Cicero - Pro Marcello
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
no właśnie, dobrze to rozumiesz:)
dosł: Prawdziwie szczęśliwy jest ten, z którego ocalenia radość doszła do prawie wszystkich nie mniejsza, niż miałaby dojść do niego.
ciężko to na polski przełożyć... ale może tak:
Prawdziwie szczęśliwy jest ten, z którego ocalenia cieszą się prawie wszyscy nie mniej, niż on sam powinien się z tego ocalenia cieszyć.
dosł: Prawdziwie szczęśliwy jest ten, z którego ocalenia radość doszła do prawie wszystkich nie mniejsza, niż miałaby dojść do niego.
ciężko to na polski przełożyć... ale może tak:
Prawdziwie szczęśliwy jest ten, z którego ocalenia cieszą się prawie wszyscy nie mniej, niż on sam powinien się z tego ocalenia cieszyć.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!