Proszę o pomoc i przetłumaczenie..

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

Proszę o pomoc i przetłumaczenie..

Post autor: WażnePytanie »

Witam..

Mam 2 pytania..

1)

Czy jak napiszę : ' Vide cull fide ' to będzie to oznaczać ' Patrz komu ufasz ' ? Bo spotkałem się z dwoma formami i tutaj i tutaj twierdzą, że jest ok.

2)

Co oznacza zwrot : ' Los Ami ' ?

Z góry dzięki za pomoc..

Pzdr!

//Edit: Wiem, że co do ' Patrz komu ufasz ' były już wątki na ten temat, ale były pytania jak się pisze.., a ja chcę wiedzieć, czy tak napisane będzie poprawne lub 'znośne' :)
Ostatnio zmieniony śr 05 mar 2008, 07:41 przez WażnePytanie, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

1) jeżeli tak napiszesz, to NIE będzie poprawne. nie, nie, nie! poprawne jest, jeżeli już, "vide, cui fidas". a tamto jest tylko rozpowszechnione.

2) nic po łacinie ;-).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

Hmm.. ale skoro rozpowszechnione.., a co wtedy to oznacza? I czy nie może tak być na 100%? A jak z polskiego na łacinę będzie ' Umrę, śmiejąc się ' bo właśnie gdzieś wyczytałem, że ' Los Ami ' i chcę mieć pewność..
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"vide CUI fidas" oznacza mniej więcej "patrz komu ufaj" i jest gramatycznie, z całym szacunkiem, do bani - czy jest rozpowszechnione, czy nie, nie można powiedzieć, że znaczy "patrz, komu ufasz".

"Los Ami" nie jest po łacinie w ogóle. po łacinie mogłoby być "ridens moriar".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

W takim razie co by to znaczyło ;> ?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Już gdzieś wyjaśniałam na tym forum, co to jest los ami.
Wyszukiwarka
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

vide, cui fidas - patrz, komu byś zaufał - to jest dosłowne przetłumaczenie. fidas to tryb łącząco-przypuszczający - takiego w języku polskim nie ma....

vide cui fide jest źle, bo oznacza: patrz komu ufaj, czyli to zdanie jest bez sensu. jeśli jest tu taka forma gdzieś rozpowszechniona, to winna być wymazana z historii:) stworzenie takiego zdanka jest najprawdopodobniej powodowane rymem i niczym więcej - ani gramatyką, ani sensowny znaczeniem...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

Martinus Petrus Garrulus, przyjęło się ' Vide cull fide ' i chodzi mi co to oznacza wtedy..
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

cull? Gdzie w łacinie masz cull?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

A gdzie ja napisałem, że w łacinie ' cull '? Mówię, że u ludzi się tak przyjęło / jest rozpowszechnione.. jak to napisał(a) Celtis..

Ps. Co znaczyłoby ' Vide cull fide ' ?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

nic by by nie znaczyło, bo w języku łacińskim nie istnieje takie słowo CULL

budowa morfologiczna tego języka nie dopuszcza nawet możliwości stworzenia takiego słowa!!!

ale skoro się upierasz, to co znaczyłoby po polsku: widź głżęprk wierz?
chyba raczej nic by nie znaczyło, bo w języku polskim nie istnieje słowo "głżęprk" tak jak w łacinie "cull" :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

To wytłumaczcie dlaczego przyjęło się tak? Widziałem też napisane ' Vide cul fide ' .. Ale dlaczego przyjęło się właśnie ' Vide cull fide ' ;> ? Ma to duże znaczenie w niektórych środowiskach..
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Ktoś mocno przekręcił sentencję, a inni za nim bezkrytycznie powtarzają.
Oryginał brzmiał prawdopodobnie tak: Fide, sed cui vide.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Na temat (wrażliwym nie polecam)
http://www.miki.hg.pl/phpBB2/viewtopic.php?t=756
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

Widziałem ten temat na tamtym forum.. Wystarczy wpisać w GOOGLE.. -.-''
Zablokowany