Proszę o pomoc i przetłumaczenie..
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
Proszę o pomoc i przetłumaczenie..
Witam..
Mam 2 pytania..
1)
Czy jak napiszę : ' Vide cull fide ' to będzie to oznaczać ' Patrz komu ufasz ' ? Bo spotkałem się z dwoma formami i tutaj i tutaj twierdzą, że jest ok.
2)
Co oznacza zwrot : ' Los Ami ' ?
Z góry dzięki za pomoc..
Pzdr!
//Edit: Wiem, że co do ' Patrz komu ufasz ' były już wątki na ten temat, ale były pytania jak się pisze.., a ja chcę wiedzieć, czy tak napisane będzie poprawne lub 'znośne'
Mam 2 pytania..
1)
Czy jak napiszę : ' Vide cull fide ' to będzie to oznaczać ' Patrz komu ufasz ' ? Bo spotkałem się z dwoma formami i tutaj i tutaj twierdzą, że jest ok.
2)
Co oznacza zwrot : ' Los Ami ' ?
Z góry dzięki za pomoc..
Pzdr!
//Edit: Wiem, że co do ' Patrz komu ufasz ' były już wątki na ten temat, ale były pytania jak się pisze.., a ja chcę wiedzieć, czy tak napisane będzie poprawne lub 'znośne'
Ostatnio zmieniony śr 05 mar 2008, 07:41 przez WażnePytanie, łącznie zmieniany 1 raz.
1) jeżeli tak napiszesz, to NIE będzie poprawne. nie, nie, nie! poprawne jest, jeżeli już, "vide, cui fidas". a tamto jest tylko rozpowszechnione.
2) nic po łacinie .
2) nic po łacinie .
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
Hmm.. ale skoro rozpowszechnione.., a co wtedy to oznacza? I czy nie może tak być na 100%? A jak z polskiego na łacinę będzie ' Umrę, śmiejąc się ' bo właśnie gdzieś wyczytałem, że ' Los Ami ' i chcę mieć pewność..
"vide CUI fidas" oznacza mniej więcej "patrz komu ufaj" i jest gramatycznie, z całym szacunkiem, do bani - czy jest rozpowszechnione, czy nie, nie można powiedzieć, że znaczy "patrz, komu ufasz".
"Los Ami" nie jest po łacinie w ogóle. po łacinie mogłoby być "ridens moriar".
"Los Ami" nie jest po łacinie w ogóle. po łacinie mogłoby być "ridens moriar".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
W takim razie co by to znaczyło ;> ?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
vide, cui fidas - patrz, komu byś zaufał - to jest dosłowne przetłumaczenie. fidas to tryb łącząco-przypuszczający - takiego w języku polskim nie ma....
vide cui fide jest źle, bo oznacza: patrz komu ufaj, czyli to zdanie jest bez sensu. jeśli jest tu taka forma gdzieś rozpowszechniona, to winna być wymazana z historii:) stworzenie takiego zdanka jest najprawdopodobniej powodowane rymem i niczym więcej - ani gramatyką, ani sensowny znaczeniem...
vide cui fide jest źle, bo oznacza: patrz komu ufaj, czyli to zdanie jest bez sensu. jeśli jest tu taka forma gdzieś rozpowszechniona, to winna być wymazana z historii:) stworzenie takiego zdanka jest najprawdopodobniej powodowane rymem i niczym więcej - ani gramatyką, ani sensowny znaczeniem...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
Martinus Petrus Garrulus, przyjęło się ' Vide cull fide ' i chodzi mi co to oznacza wtedy..
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
A gdzie ja napisałem, że w łacinie ' cull '? Mówię, że u ludzi się tak przyjęło / jest rozpowszechnione.. jak to napisał(a) Celtis..
Ps. Co znaczyłoby ' Vide cull fide ' ?
Ps. Co znaczyłoby ' Vide cull fide ' ?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nic by by nie znaczyło, bo w języku łacińskim nie istnieje takie słowo CULL
budowa morfologiczna tego języka nie dopuszcza nawet możliwości stworzenia takiego słowa!!!
ale skoro się upierasz, to co znaczyłoby po polsku: widź głżęprk wierz?
chyba raczej nic by nie znaczyło, bo w języku polskim nie istnieje słowo "głżęprk" tak jak w łacinie "cull"
budowa morfologiczna tego języka nie dopuszcza nawet możliwości stworzenia takiego słowa!!!
ale skoro się upierasz, to co znaczyłoby po polsku: widź głżęprk wierz?
chyba raczej nic by nie znaczyło, bo w języku polskim nie istnieje słowo "głżęprk" tak jak w łacinie "cull"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
To wytłumaczcie dlaczego przyjęło się tak? Widziałem też napisane ' Vide cul fide ' .. Ale dlaczego przyjęło się właśnie ' Vide cull fide ' ;> ? Ma to duże znaczenie w niektórych środowiskach..
-
- Civis Latinus
- Posty: 37
- Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
- Lokalizacja: Siedlce
Na temat (wrażliwym nie polecam)
http://www.miki.hg.pl/phpBB2/viewtopic.php?t=756
http://www.miki.hg.pl/phpBB2/viewtopic.php?t=756
-
- Peregrinus
- Posty: 13
- Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
- Lokalizacja: Tomaszów Maz.
.
Widziałem ten temat na tamtym forum.. Wystarczy wpisać w GOOGLE.. -.-''