Wiecie moze??

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
videcullfide
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 17:39

Wiecie moze??

Post autor: videcullfide »

Wiecie moze co to znaczy Los Ami??z gory dzieki:D :wink:
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

Ehh.. viewtopic.php?t=3477 lub search.php

Ale napiszę Ci już.. - ' Los Ami ' nic nie znaczy.. : ) bynajmniej z łaciny. Wiem, bo też o tym czytałem i pisano, że znaczy to ' Umrę, śmiejąc się ' .. ale po moich pytaniach tutaj wiem, że z łaciny nie znaczy to zupełnie nic :)
videcullfide
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 17:39

Post autor: videcullfide »

a niewiecie czy to dziara wiezienna??bo chce sobie jakas zrobic tylko niewiem jaka??:Dmyslalem nad videcuifide lub FIDE SED QUI VIDE.Dajcie jakies swoje pomysly na fajna dziare jakis napisa po łacinie ktory ma fajne znaczenie :wink: :?:
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Raczej dziar z błędami ludzie sobie nie robią. Tatuaże bowiem mają im w zamierzeniu pozostać na stałe.

Los ami -> to po prostu mieszanka języka hiszpańskiego z francuskim. Jakiś "orzeł" językowy musiał popisać się swoją erudycją w ułożeniu tego.

Albo los amigos albo les amis
Po hiszpańsku i francusku oznacza "przyjaciele"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

Hmm.. wiem, że ludzie robią sobie : ' Vide cull fide ' oraz ' Vide cul fide ' mimo, że nie poprawne, to w pewnych środowiskach ma olbrzymie znaczenie..

Ps. ' Vide cui fide ' jest niepoprawne bo dosłownie oznacza : ' Patrz komu ufaj ' :) [Człowiek się uczy na tym forum :P]
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

videcullfide pisze:myslalem nad videcuifide lub FIDE SED QUI VIDE.:
fide sed CUI vide :)

w tym zawodzie siwieje się w trybie przyspieszonym ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
videcullfide
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 17:39

Post autor: videcullfide »

fide sed CUI vide Smile


tym zawodzie siwieje się w trybie przyspieszonym Wink

to znaczy fide sed cui vide??
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

"fide, sed cui vide" znaczy "patrz, komu ufasz", a ciąg dalszy wypowiedzi to komentarz do sytuacji :).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to znaczy dosłownie: "ufaj, ale patrz komu"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
videcullfide
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 17:39

Post autor: videcullfide »

oooo o to chodzilo to jest wiezienna dziara??:D:D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a czy możesz w dialekcie, który jest mi bardziej znany?:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

tatuaż, Martine :D
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

videcullfide pisze:oooo o to chodzilo to jest wiezienna dziara??:D:D
Myślę, że autor tej sentencji nie miał w zamierzeniu tworzyć dziar :o
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
WażnePytanie
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 07:54
Lokalizacja: Tomaszów Maz.

.

Post autor: WażnePytanie »

videcullfide, ta sentencja 'Patrz komu ufasz' nie ważne, czy dobrze napisana po łacinie jest podobno tatuażem więziennym.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

bo filolodzy klasyczni nie siedzą po więzieniach:P i nie ma im kto zwrócić uwagi, że to jest źle:P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ