tłumaczenie tekstu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
paulina19
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 15:54

tłumaczenie tekstu

Post autor: paulina19 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu- z góry THX
Scriptores antiquos ad sapientiam augendam invitare.

Apud L. Annaeum Senecam haec legi possunt: Non omnes sciunt, quare liberalibus studiis erudiamur.Non quia studia liberalia virtutem dare possunt, sed quia haec animum ad accipiendam virtutem praeparant.
Quemadmodum prima illa litteratura, per quam pueris elementa traduntur, non docet artes liberals, sed mox percipiendis( disciplines) locum parat, sic artes liberals non perducunt animum ad virtutem, sed expedient. Unum stadium est vere liberale, quod liberum hominem facit. Hoc est vere stadium sapientiae.
Cicero autem scripsit: Innatus est in nobis amor cognitionis et scientiae.
Hominis mens discendo alitur et cogitando, simper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur. Proptera intellegere debemus in ipsis rebus, quae discimus et cognoscimus, invitamenta inesse, quibus invitamentis ad discendum cognoscendumque movemur.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

my tu pomagamy, a nie odwalamy z kogoś robotę

proszę zapoznać się z regulaminem
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
starletta
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 mar 2008, 14:55

Post autor: starletta »

no to pomóżcie...
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

zasady są takie: najpierw własna propozycja tłumaczenia, potem nasza pomoc. propozycji nie było.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
paulina19
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 15:54

Post autor: paulina19 »

ale juz jest wiec moze jednak pomozecie nam , bardzo nam na tym zalezy ja ucze sie laciny pare miesiecy wiec nie moge wymagac od siebie swietnego tłumaczenia pod wzgledem gramtycznym a takze pod wzgledem słownictwa
paulina19
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 15:54

Post autor: paulina19 »

załaczam wam jeszcze raz moje tłumaczenie ktore nie jest idealne a konca nie przetłumaczylam bo nie moge go pozbierac w logiczna całosć

Starożytny pisarz zachęca do powiększania mądrości.

U L.Annaeum Senecam może czytać:
Dlaczego nie wszyscy uczniowie szlachetnie się uczą.
Ponieważ nie szlachetna nauka może dąć odwagę , lecz trzeba przygotować duszę do przyjęcia wiedzy. W jaki sposób tamta początkowa nauka byla przekazywana niż przekazywali ja nauczyciele sztuk pieknych, ale w krotce mogły uzyskac równe miejsce, w ten sposób sztuki piekne nie przetrwaly ...., lecz je odkryto .Jedni uczą się rzeczywiście szlachetnie ponieważ człowiek staje się wolny czynem. To jest rzeczywiście nauka mądrości.
Cyceron natomiast pisał:
Wrodzona jest sławna miłość do poznawania wiedzy. Człowiek myśli jak w i nny sposób rozejść się i zawsze ktoś rozwaza albo bada albo dzial spostrzegawczo i dowiaduje się, że czerpie z tego przyjemności. Dlatego spostrzegawczość zawdzięczamy samej przyjemności....
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A może by jednak tego Senekę przetłumaczyć? No i druga uwaga, patrz na końcówki czasowników i rzeczowników. Bo tłumaczenie wygląda, jak zrobione na odwal się.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

przepraszam, przeoczyłam tamten post :). wrzucam swoją wersję, bo na szczegółową analizę Twoich poprawek nie mam niestety chwilowo czasu. jeżeli ktoś ma zastrzeżenia, to proszę zgłaszać :).
Scriptores antiquos ad sapientiam augendam invitare.
Starożytny pisarz zachęca do powiększania mądrości.
Starożytni pisarze - tam jest pluralis.
Apud L. Annaeum Senecam haec legi possunt:
U L.Annaeum Senecam może czytać:
u Lucjusza Anneusza Seneki (nazwy własne lepiej sprawdzić:) można przeczytać to (haec=te rzeczy):
Non omnes sciunt, quare liberalibus studiis erudiamur.
Dlaczego nie wszyscy uczniowie szlachetnie się uczą.
Nie wszyscy wiedzą, dlaczego kształcimy się w szlachetnych naukach. (skąd ci uczniowie???)
Non quia studia liberalia virtutem dare possunt, sed quia haec animum ad accipiendam virtutem praeparant.
Ponieważ nie szlachetna nauka może dąć odwagę , lecz trzeba przygotować duszę do przyjęcia wiedzy.
Nie dlatego (przeczenia nie wędrują), że nauki wyzwolone mogą dać cnotę, ale dlatego, że przygotowują one duszę na przyjęcie cnoty.
Quemadmodum prima illa litteratura, per quam pueris elementa traduntur, non docet artes liberals, sed mox percipiendis( disciplines) locum parat, sic artes liberals non perducunt animum ad virtutem, sed expedient. Unum stadium est vere liberale, quod liberum hominem facit. Hoc est vere stadium sapientiae.
W jaki sposób tamta początkowa nauka byla przekazywana niż przekazywali ja nauczyciele sztuk pieknych, ale w krotce mogły uzyskac równe miejsce, w ten sposób sztuki piekne nie przetrwaly ...., lecz je odkryto .Jedni uczą się rzeczywiście szlachetnie ponieważ człowiek staje się wolny czynem. To jest rzeczywiście nauka mądrości.
Tak, jak pierwszy alfabet, za pomocą którego przekazuje się chłopcom podstawy (początki), nie uczy sztuk wyzwolonych, ale tylko robi miejsce do ich przyjęcia, tak sztuki wyzwolone nie prowadzą duszy do cnoty, ale przygotowują. (hmm... czy dalej w tekście nie powinno być "studium"?)
Cicero autem scripsit: Innatus est in nobis amor cognitionis et scientiae.
Cyceron natomiast pisał:
Wrodzona jest sławna miłość do poznawania wiedzy.
scripsit - napisał.
Wrodzona jest w nas miłość poznania i wiedzy (chyba jednak tak).
Hominis mens discendo alitur et cogitando, simper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur.
Człowiek myśli jak w i nny sposób rozejść się i zawsze ktoś rozwaza albo bada albo dzial spostrzegawczo i dowiaduje się, że czerpie z tego przyjemności.
Umysł człowieka żywi się nauką i myśleniem, zawsze albo coś bada albo czyni i prowadzi go (dosł. jest prowadzony przez) przyjemność widzenia i słuchania.
Proptera intellegere debemus in ipsis rebus, quae discimus et cognoscimus, invitamenta inesse, quibus invitamentis ad discendum cognoscendumque movemur.
Dlatego spostrzegawczość zawdzięczamy samej przyjemności....
Dlatego powinniśmy sądzić, że w samych tych rzeczach, których się uczymy i które poznajemy, znajdują się zachęty, którymi jesteśmy popychani do uczenia się i poznawania. (to tak bardzo dosłownie)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
paulina19
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: wt 04 mar 2008, 15:54

Post autor: paulina19 »

Bardzo dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu:) jestem wdzięczna:)
Eletariel
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 28 mar 2007, 20:41
Lokalizacja: Żary

Post autor: Eletariel »

A mi ktoś pomoże z tą Varią? Bardzo proszę, to dla mnie bardzo ważne. Przynajmniej niektóre zdania.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

z którą Varią?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ