tłumaczenie tekstu
tłumaczenie tekstu
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu- z góry THX
Scriptores antiquos ad sapientiam augendam invitare.
Apud L. Annaeum Senecam haec legi possunt: Non omnes sciunt, quare liberalibus studiis erudiamur.Non quia studia liberalia virtutem dare possunt, sed quia haec animum ad accipiendam virtutem praeparant.
Quemadmodum prima illa litteratura, per quam pueris elementa traduntur, non docet artes liberals, sed mox percipiendis( disciplines) locum parat, sic artes liberals non perducunt animum ad virtutem, sed expedient. Unum stadium est vere liberale, quod liberum hominem facit. Hoc est vere stadium sapientiae.
Cicero autem scripsit: Innatus est in nobis amor cognitionis et scientiae.
Hominis mens discendo alitur et cogitando, simper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur. Proptera intellegere debemus in ipsis rebus, quae discimus et cognoscimus, invitamenta inesse, quibus invitamentis ad discendum cognoscendumque movemur.
Scriptores antiquos ad sapientiam augendam invitare.
Apud L. Annaeum Senecam haec legi possunt: Non omnes sciunt, quare liberalibus studiis erudiamur.Non quia studia liberalia virtutem dare possunt, sed quia haec animum ad accipiendam virtutem praeparant.
Quemadmodum prima illa litteratura, per quam pueris elementa traduntur, non docet artes liberals, sed mox percipiendis( disciplines) locum parat, sic artes liberals non perducunt animum ad virtutem, sed expedient. Unum stadium est vere liberale, quod liberum hominem facit. Hoc est vere stadium sapientiae.
Cicero autem scripsit: Innatus est in nobis amor cognitionis et scientiae.
Hominis mens discendo alitur et cogitando, simper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur. Proptera intellegere debemus in ipsis rebus, quae discimus et cognoscimus, invitamenta inesse, quibus invitamentis ad discendum cognoscendumque movemur.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
zasady są takie: najpierw własna propozycja tłumaczenia, potem nasza pomoc. propozycji nie było.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
załaczam wam jeszcze raz moje tłumaczenie ktore nie jest idealne a konca nie przetłumaczylam bo nie moge go pozbierac w logiczna całosć
Starożytny pisarz zachęca do powiększania mądrości.
U L.Annaeum Senecam może czytać:
Dlaczego nie wszyscy uczniowie szlachetnie się uczą.
Ponieważ nie szlachetna nauka może dąć odwagę , lecz trzeba przygotować duszę do przyjęcia wiedzy. W jaki sposób tamta początkowa nauka byla przekazywana niż przekazywali ja nauczyciele sztuk pieknych, ale w krotce mogły uzyskac równe miejsce, w ten sposób sztuki piekne nie przetrwaly ...., lecz je odkryto .Jedni uczą się rzeczywiście szlachetnie ponieważ człowiek staje się wolny czynem. To jest rzeczywiście nauka mądrości.
Cyceron natomiast pisał:
Wrodzona jest sławna miłość do poznawania wiedzy. Człowiek myśli jak w i nny sposób rozejść się i zawsze ktoś rozwaza albo bada albo dzial spostrzegawczo i dowiaduje się, że czerpie z tego przyjemności. Dlatego spostrzegawczość zawdzięczamy samej przyjemności....
Starożytny pisarz zachęca do powiększania mądrości.
U L.Annaeum Senecam może czytać:
Dlaczego nie wszyscy uczniowie szlachetnie się uczą.
Ponieważ nie szlachetna nauka może dąć odwagę , lecz trzeba przygotować duszę do przyjęcia wiedzy. W jaki sposób tamta początkowa nauka byla przekazywana niż przekazywali ja nauczyciele sztuk pieknych, ale w krotce mogły uzyskac równe miejsce, w ten sposób sztuki piekne nie przetrwaly ...., lecz je odkryto .Jedni uczą się rzeczywiście szlachetnie ponieważ człowiek staje się wolny czynem. To jest rzeczywiście nauka mądrości.
Cyceron natomiast pisał:
Wrodzona jest sławna miłość do poznawania wiedzy. Człowiek myśli jak w i nny sposób rozejść się i zawsze ktoś rozwaza albo bada albo dzial spostrzegawczo i dowiaduje się, że czerpie z tego przyjemności. Dlatego spostrzegawczość zawdzięczamy samej przyjemności....
A może by jednak tego Senekę przetłumaczyć? No i druga uwaga, patrz na końcówki czasowników i rzeczowników. Bo tłumaczenie wygląda, jak zrobione na odwal się.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
przepraszam, przeoczyłam tamten post . wrzucam swoją wersję, bo na szczegółową analizę Twoich poprawek nie mam niestety chwilowo czasu. jeżeli ktoś ma zastrzeżenia, to proszę zgłaszać .
Wrodzona jest w nas miłość poznania i wiedzy (chyba jednak tak).
Starożytni pisarze - tam jest pluralis.Scriptores antiquos ad sapientiam augendam invitare.
Starożytny pisarz zachęca do powiększania mądrości.
u Lucjusza Anneusza Seneki (nazwy własne lepiej sprawdzić:) można przeczytać to (haec=te rzeczy):Apud L. Annaeum Senecam haec legi possunt:
U L.Annaeum Senecam może czytać:
Nie wszyscy wiedzą, dlaczego kształcimy się w szlachetnych naukach. (skąd ci uczniowie???)Non omnes sciunt, quare liberalibus studiis erudiamur.
Dlaczego nie wszyscy uczniowie szlachetnie się uczą.
Nie dlatego (przeczenia nie wędrują), że nauki wyzwolone mogą dać cnotę, ale dlatego, że przygotowują one duszę na przyjęcie cnoty.Non quia studia liberalia virtutem dare possunt, sed quia haec animum ad accipiendam virtutem praeparant.
Ponieważ nie szlachetna nauka może dąć odwagę , lecz trzeba przygotować duszę do przyjęcia wiedzy.
Tak, jak pierwszy alfabet, za pomocą którego przekazuje się chłopcom podstawy (początki), nie uczy sztuk wyzwolonych, ale tylko robi miejsce do ich przyjęcia, tak sztuki wyzwolone nie prowadzą duszy do cnoty, ale przygotowują. (hmm... czy dalej w tekście nie powinno być "studium"?)Quemadmodum prima illa litteratura, per quam pueris elementa traduntur, non docet artes liberals, sed mox percipiendis( disciplines) locum parat, sic artes liberals non perducunt animum ad virtutem, sed expedient. Unum stadium est vere liberale, quod liberum hominem facit. Hoc est vere stadium sapientiae.
W jaki sposób tamta początkowa nauka byla przekazywana niż przekazywali ja nauczyciele sztuk pieknych, ale w krotce mogły uzyskac równe miejsce, w ten sposób sztuki piekne nie przetrwaly ...., lecz je odkryto .Jedni uczą się rzeczywiście szlachetnie ponieważ człowiek staje się wolny czynem. To jest rzeczywiście nauka mądrości.
scripsit - napisał.Cicero autem scripsit: Innatus est in nobis amor cognitionis et scientiae.
Cyceron natomiast pisał:
Wrodzona jest sławna miłość do poznawania wiedzy.
Wrodzona jest w nas miłość poznania i wiedzy (chyba jednak tak).
Umysł człowieka żywi się nauką i myśleniem, zawsze albo coś bada albo czyni i prowadzi go (dosł. jest prowadzony przez) przyjemność widzenia i słuchania.Hominis mens discendo alitur et cogitando, simper aliquid aut anquirit aut agit videndique et audiendi delectatione ducitur.
Człowiek myśli jak w i nny sposób rozejść się i zawsze ktoś rozwaza albo bada albo dzial spostrzegawczo i dowiaduje się, że czerpie z tego przyjemności.
Dlatego powinniśmy sądzić, że w samych tych rzeczach, których się uczymy i które poznajemy, znajdują się zachęty, którymi jesteśmy popychani do uczenia się i poznawania. (to tak bardzo dosłownie)Proptera intellegere debemus in ipsis rebus, quae discimus et cognoscimus, invitamenta inesse, quibus invitamentis ad discendum cognoscendumque movemur.
Dlatego spostrzegawczość zawdzięczamy samej przyjemności....
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]