Witam.
Bardzo prosiłabym o sprawdzenie tłumaczenia, jestem dopiero początkująca z łaciny więc pewnie moje zdania nie są zbyt dobrze ułożone. Oto tekst, który tłumaczyłam:
De bello Troiano.
1. Romani narrabant Romam antiquam coloniam Troianorum (esse) et Troianos Romanorum proavos esse.
2. Olim Troiam, oppidum clarum in Asia situm, Graeci decem annos obsidebant.
3. Bellum inter Troianos et Graecos longum et asperum esse legebamus.
4. Troiani magna cum audacia muros oppidi sui defendebant.
5. Imprimis Hector, Priami filius, potentia sua Troiam defendebat.
6. Tamen multi et Troiani et Graeci, quamquam belli periti erant, in muris et in campo cadebant.
7. Postea Graeci dolo Troianos vincunt et Troiam flammis delent.
8. Ulixes enim Graecis ita dicebat: "Equum ligneum aedificabimus et uterum equi viris armatis implebimus.
9. Nos autem navigia ascendemus et non longe navigabimus.
10. Troiani nos in Graeciam navigare putabunt.
11. Bellum hodie non finiemus, sed cras Troia nostra erit".
Tłumaczenie:
O wojnie Trojan.
1. Rzymianie opowiadali, że Rzym był starożytną kolonią Trojan i Rzymianie byli przodkami Trojan.
2. Niegdyś Troję, sławne miasto położone w Azji, Grecy oblegali 10 lat.
3. Czytaliśmy, że wojna między Trojańczykami i Grekami była długa i ciężka.
4. Trojańczycy z wielką odwagą bronili murów miasta.
5. Szczególnie Hektor, syn Priama, siłą bronił swojej Troi.
6. Jednak zginęło dużo Trojańczyków i Greków, chociaż byli doświadczeni wojny, w murach i w polach.
7. Następnie Grecy zwyciężają Trojan sztyletem i płomieniem niszczą Troję.
8. Odyseusz mianowiecie w ten sposób mówił Grekom: "Zbudujemy drewnianego konia i wypełnimy brzuch konia uzbrojonymi mężami.
9. My natomiast wejdziemy do statku i popłyniemy niedaleko.
10. Trojańczycy pomyślą, że płyniemy do Grecji.
11. Wojny nie zakończymy dziś, ale jutro Troja będzie nasza".
Z góry dziękuję za sprawdzenie:)
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia de bello Troiano
tytuł: o wojnie trojańskiej.
1. naabarot: to Trojanie byli przodkami Rzymian.
5. sua potentia, nie suam Troiam
bronił Troi swoją siłą.
6. skoro już mamy to nieszczęsne imperfectum, to "ginęło". "in campo" to raczej "na równinie", ew. "na polu", ale to jedno pole.
7. "dolum" to podstęp, nie szylet
.
9. (uwaga czysto kosmetyczna) wchodzi się raczej na statek, niż do statku
ogólnie to bardzo dobrze
.
1. naabarot: to Trojanie byli przodkami Rzymian.
5. sua potentia, nie suam Troiam

6. skoro już mamy to nieszczęsne imperfectum, to "ginęło". "in campo" to raczej "na równinie", ew. "na polu", ale to jedno pole.
7. "dolum" to podstęp, nie szylet

9. (uwaga czysto kosmetyczna) wchodzi się raczej na statek, niż do statku

ogólnie to bardzo dobrze

[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]