[łac-pol] Cives senatum et magistratus rogant: Date...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
nutria

[łac-pol] Cives senatum et magistratus rogant: Date...

Post autor: nutria »

"date" co to slowo oznacza?
Cives senatum et magistratus rogant: Date exercitui nostro imperatorem fortem et peritum
Czlonkowie senatu i urzedu pytaja: (..) wojska naszego dzielnym i walecznym
Nie potrafie tego przetlumaczy
A co oznaca w ogole "tum"
Tum cives deis gratias agunt
Z gory thx za pomoc
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: Cives senatum et magistratus rogant: Date exercitui n

Post autor: Keraunos »

nutria pisze:"date" co to slowo oznacza?
Cives senatum et magistratus rogant: Date exercitui nostro imperatorem fortem et peritum
CZlonkowie senatu i urzedu pytaja: (..) wojska naszego dzielnym i walecznym
Nie potrafie tego przetlumaczy
A co oznaca w ogole "tum"
Tum cives deis gratias agunt
Z gory thx za pomoc
Date znaczy dajcie. Czyli "Dajcie naszemu wojsku imperatora dzielnego i walecznego" A rogant tutaj to nie pytają a raczej proszą.

Tum w tym przypadku znaczy wtedy.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
nutria

Tum cives deis gratias, nam et in rebus adversis et in rebus

Post autor: nutria »

Skoro zaczelam zglebiac tajniki walecznosci i klopotow Rzymu chcialabym wiedziec co dalej....

Tum cives deis gratias, nam et in rebus adversis et in rebus secundis Romani deis sacrificabant.

Wtedy (nastepnie?) obywatele(mieszkancy) kieruja bostwom podziekowanie, bo i w rzeczy przedniej i w rzeczy nastepnej (nastepnie?) skladali ofiary rzymskim bostwom (w ich niezwyklosc tez nie watpie heh)

Imperator victor primum Iovi sacrificat, tum exercitum fortiter pugnatem laudat, militibus coronas et dona multa tribuit,denique laetus domum properat: domi familia atque amici eum expectant.

Zwycieski wodz czci po pierwsze Jowisza, nastepnie chwali nieustraszone (nieustraszenie) walczace wojska , rozdal zolnierzom wience i wiele darow, na koncu do domu spieszy wesoly - <- to nei ma sensu odrobine.. - w domu rodzina i oczekuja jego (?)

w ogole nie wiem co oznacza "eum" i od czego pochodzi "amici" bo nie od amica chyba ze amicio....ale to bylby wtedy czas i co wtedy : w domu rodzina zatem zawijajcie eum oczekuja...

gnebi mnie jeszcze jedno..."fortiter" przetlumaczlylam to jako odmiane "fortis" ale co to za odmiana wg czego...

THX :!: [/b]
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Re: Tum cives deis gratias, nam et in rebus adversis et in r

Post autor: Gorn »

nutria pisze:domi familia atque amici eum expectant.
Z innymi to Ci nie powiem, ale akurat to wiem. :)
"W domu oczekuje go rodzina jak i przyjaciele"

amici to nom. pl. od amicus - przyjaciel (kon. II)
eum to acc. sg. od eius - on

Mam nadzieję, że dobrze mówię.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Masz rację całkowitą.:)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ