Tłumaczenie tekstu, prośba o poprawe.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Petroniusz
Civis Romanus
Posty: 80
Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
Lokalizacja: Lugdunum

Tłumaczenie tekstu, prośba o poprawe.

Post autor: Petroniusz »

Nunc vobis pauca de populorum antiquorum historia mihi dicere placet. Non aolum nos Poloni, sed etiam cuncti Europea populi per saecula a Graecis et Romanis multa accipiunt. Romanos primum Italiam subigere, postea dominos multarum Europea terrarum esse scitis. Ubi Graeciam occupant, ipsi litteras doctrinasque et philosophiam Graecorum cognoscunt, deinde eas disciplinas in variis Europea terris propagant. Populi Europea a Romanis victi multa quoque ex disciplinis et litteris Graecis hauriunt. Linguam Latinam tota fere Europa usitatam esse scimus. Multa verba, vocabula, et dicta Latina in variis Europae linguis manent. Etiam viri docti et poetae Poloni per saecula libros suos Latine scribunt, propterea hodie quoque multa vocabula et dicta Latina in lingua nostra videmus. Si cupis igitur linguam tuam intellegere, verba a te usitata cognoscere debes.

Teraz podoba się wam, że mało o historii ludzi starożytnych mnie uczycie(?). Nie tylko my Polacy ale także wszystkie ludy Europy przez wieki (a - co to znaczy?) Grekom i Rzymianom ...... (jakoś sens tu gubię). Rzymska najpierw Italia, wiemy że później jest ... licznych ziem Europy. Kiedy Grecję zajmują, sami litery, wiedze i filozofie Grecji poznają, potem (eas?) nauki zmienione w Europie rozpowszechniają się. Lud Europy (A?) Rzymianami zwyciężą liczna także z nauki i alfabetu Greków czerpią. Wiemy, że język łaciński prawie cała Europa używa (a co z esse?). Wiele słów, nazw i wyrazów zmienione trwają nadal w językach Europy. Także mężowie uczeni i poeci polscy przez stulecia (suos?) po łacinie piszą, dlatego dzisiaj także wiele nazw i słów łacińskich w naszym języku widzimy. Jeśli pragniesz przez język (tuam?) rozumieć, ... tutaj traci mi sens;/

Aj... wiem! To jest straszne tłumaczenie :oops: Jakoś nie mogę w nim znaleźć sensu i logicznego ciągu. Proszę o poprawe
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Oto wersja, która wydaje mi się poprawna:

Uważam za właściwe powiedzieć wam teraz nieco o historii starożytnych ludów. Nie tylko my Polacy, lecz także wszystkie nacje Europy wiele czerpią przez wieki od Greków i Rzymian. Wiecie, że Rzymianie najpierw podbili Italię, później zaś stali się panami wielu ziem Europy. Kiedy zdobyli Grecję, sami przejęli literaturę, naukę i filozofię grecką, stamtąd natomiast dziedziny te rozprzestrzenili na wiele obszarów Europy. Ludy Europy zwyciężone przez Rzymian wiele także czerpią z dziedzin i pism greckich. Wiemy, że język łaciński był używany w niemal całej Europie. Wiele słów, wyrażeń i powiedzeń łacińskich jest żywych w różnych językach europejskich. Również uczeni i poeci polscy przez wieki pisali swoje dzieła po łacinie, a zwłaszcza dzisiaj także wiele widzimy w naszym języku zapożyczeń i przysłów z łaciny. Jeśli więc chcesz zrozumieć swój język, powinieneś poznać używane przez ciebie terminy.

Mam nieodparte wrażenie, że pokaźny fragment tego tekstu już się kiedyś powtórzył. W razie wątpliwości i pytań - pisz. Pozdrawiam.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Petroniusz
Civis Romanus
Posty: 80
Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
Lokalizacja: Lugdunum

Post autor: Petroniusz »

O dzięki wielkie:!:. Jeszcze takie pytanko a..et ... to tłumaczyć jak od ...i?

Tekst jest z podręcznika Porta Latina.... jednak na forum go nie znalazłem, ale wiele tekstów opowiada o tym ile zawdzięczamy łacinie:)) Tak przy okazji... Porta Latina - czy uważacie że to dobry podręcznik?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Odpowiedź na pytanie: tak.
Nie znam tego podręcznika, korzystałem z "Disce Latine", ale sądzę, że najlepszy jest "Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych", choć może mało atrakcyjny na wstępie nauki.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ