Nunc vobis pauca de populorum antiquorum historia mihi dicere placet. Non aolum nos Poloni, sed etiam cuncti Europea populi per saecula a Graecis et Romanis multa accipiunt. Romanos primum Italiam subigere, postea dominos multarum Europea terrarum esse scitis. Ubi Graeciam occupant, ipsi litteras doctrinasque et philosophiam Graecorum cognoscunt, deinde eas disciplinas in variis Europea terris propagant. Populi Europea a Romanis victi multa quoque ex disciplinis et litteris Graecis hauriunt. Linguam Latinam tota fere Europa usitatam esse scimus. Multa verba, vocabula, et dicta Latina in variis Europae linguis manent. Etiam viri docti et poetae Poloni per saecula libros suos Latine scribunt, propterea hodie quoque multa vocabula et dicta Latina in lingua nostra videmus. Si cupis igitur linguam tuam intellegere, verba a te usitata cognoscere debes.
Teraz podoba się wam, że mało o historii ludzi starożytnych mnie uczycie(?). Nie tylko my Polacy ale także wszystkie ludy Europy przez wieki (a - co to znaczy?) Grekom i Rzymianom ...... (jakoś sens tu gubię). Rzymska najpierw Italia, wiemy że później jest ... licznych ziem Europy. Kiedy Grecję zajmują, sami litery, wiedze i filozofie Grecji poznają, potem (eas?) nauki zmienione w Europie rozpowszechniają się. Lud Europy (A?) Rzymianami zwyciężą liczna także z nauki i alfabetu Greków czerpią. Wiemy, że język łaciński prawie cała Europa używa (a co z esse?). Wiele słów, nazw i wyrazów zmienione trwają nadal w językach Europy. Także mężowie uczeni i poeci polscy przez stulecia (suos?) po łacinie piszą, dlatego dzisiaj także wiele nazw i słów łacińskich w naszym języku widzimy. Jeśli pragniesz przez język (tuam?) rozumieć, ... tutaj traci mi sens;/
Aj... wiem! To jest straszne tłumaczenie

Jakoś nie mogę w nim znaleźć sensu i logicznego ciągu. Proszę o poprawe