[łac-pol] Roma in magno periculo est

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
nutria

[łac-pol] Roma in magno periculo est

Post autor: nutria »

Dzieki wielkie :)
Zachecona odpowiedzia mam jeszcze pare pytan :D Licze na zrozumienie i cierpliwosc :>

[b]Roma in magno periculo est.[/b]

Rzym jest w wielu problemach (dosl.)

Exercitus iam urbem relinquit, sonitus tubarum et cornuum signum exercitui ad impetum dat.

Wojsko juz ucieklo z miasta, dzwieki tub i rogu komendą do wojska

Nie wiem co oznacza "dat" Pomijajac ze nie mam pewnosci czy owe zdanie jest dobrze przetlumaczone

Fortis et peritus imperator spem civium incitat:omnes reditum exercitus victoris exspectant.



spem - czy oznacza tutaj ??

MEzny i dzielny(waleczny) imperator(wodz) zacheca obywateli: powrotu(?) oczekuja kazde zwycieskie wojska

THx
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: Roma in magno periculo est.

Post autor: Keraunos »

nutria pisze:Dzieki wielkie :)
Zachecona odpowiedzia mam jeszcze pare pytan :D Licze na zrozumienie i cierpliwosc :>
[b]Roma in magno periculo est.[/b]
Rzym jest w wielu problemach (dosl.)
Exercitus iam urbem relinquit, sonitus tubarum et cornuum signum exercitui ad impetum dat.
Wojsko juz ucieklo z miasta, dzwieki tub i rogu komendą do wojska
Nie wiem co oznacza "dat" Pomijajac ze nie mam pewnosci czy owe zdanie jest dobrze przetlumaczone
Fortis et peritus imperator spem civium incitat:omnes reditum exercitus victoris exspectant.


spem - czy oznacza tutaj ??
MEzny i dzielny(waleczny) imperator(wodz) zacheca obywateli: powrotu(?) oczekuja kazde zwycieskie wojska
THx
Trzeba przyznać, ze potrafisz namieszać ;)

Periculum - niebezpieczenstwo -Rzym jest w wielkim niebezpieczństwie.

Rczej opuściło miasto a nie nie uciekło, chyba nie masz aż tak złego mniemania o naszej rzymskiej armii ;)
sonitus tubarum et cornuum signum exercitui ad impetum dat - dźwięk tub i rogów daje wojsku sygnał do ataku
Więc nie tylko nie uciekli ale atakują wroga hehe ;)

Fortis et peritus imperator spem civium incitat:omnes reditum exercitus victoris exspectant
Tu zachęca może być - pobudza nadzieję dosłownie, ale też zachęca w sumie pasuje.
Wszyscy oczekują powrotu zwycięskiego wojska
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
nutria

No coz mieszanie to moja specjalnosc :lol:

Post autor: nutria »

No coz mieszanie to moja specjalnosc :lol: NIkt tak jak ja nie potrafi sie zaplatac :wink:
Ale wracajac do tematu dzieki za bezinteresowna pomoc :wink: i gratuluje cierpliwosci
A co do rzymskiej armii nie smiem watpic w jej sile, potege etc : :D
nutria

Tum cives deis gratias, nam et in rebus adversis et in rebus

Post autor: nutria »

Skoro zaczelam zglebiac tajniki walecznosci i klopotow Rzymu chcialabym wiedziec co dalej....

Tum cives deis gratias, nam et in rebus adversis et in rebus secundis Romani deis sacrificabant.

Wtedy (nastepnie?) obywatele(mieszkancy) kieruja bostwom podziekowanie, bo i w rzeczy przedniej i w rzeczy nastepnej (nastepnie?) skladali ofiary rzymskim bostwom (w ich niezwyklosc tez nie watpie heh)

Imperator victor primum Iovi sacrificat, tum exercitum fortiter pugnatem laudat, militibus coronas et dona multa tribuit,denique laetus domum properat: domi familia atque amici eum expectant.

Zwycieski wodz czci po pierwsze Jowisza, nastepnie chwali nieustraszone (nieustraszenie) walczace wojska , rozdal zolnierzom wience i wiele darow, na koncu do domu spieszy wesoly - <- to nei ma sensu odrobine.. - w domu rodzina i oczekuja jego (?)

w ogole nie wiem co oznacza "eum" i od czego pochodzi "amici" bo nie od amica chyba ze amicio....ale to bylby wtedy czas i co wtedy : w domu rodzina zatem zawijajcie eum oczekuja...

gnebi mnie jeszcze jedno..."fortiter" przetlumaczlylam to jako odmiane "fortis" ale co to za odmiana wg czego...
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Droga Nutrio, wydaje mi się, że potrfię Ci pomóc: :wink:

1. Wtedy obywatele podziękowali bogom, ponieważ zarówno w szczęściu, jak i w nieszczęściu rzymianie składali im (=bogom) ofiary.

Zatem nie żadne rzeczy przednie, ani następne - ale szczęście i nieszczęcie. Sprawdź dokładnie w słowniku pod hasłem "res".
Po drugie "Romani" jest w Nominativie pluralis, musi zatem być podmiotem zdania podrzędnego - Rzymianie.

2. Zwycięski wódz najpierw składa ofiarę Jowiszowi, następnie chwali dzielnie walczace wojska, rozdaje żołnierzom wieńce i wiele darów, w końcu wesoły spieszy do domu: w domu oczekuje na niego rodzina i przyjaciele.

Tak więc "sacrifico" znaczy składać ofiarę, nie: czcić.
"Fortiter" to przysłówek od przymiotnika fortis. W przymiotnikach 3 deklinacji w celu utworzenia przysłówka dodaje się do tematu sufiks -iter.
Forma "tribuit" pochodzi od czasownika tribuo, -ere, -ui, utum - zatem czas teraźniejszy! Oczywiście perfectum też jest teoretycznie możliwe, ale tu nie pasuje!
"Amici" to Nominativus pluralis 2 deklinacji. Zatem - przyjaciele.
"Eum" - zobacz w tabelce odmianę zaimka is, ea, id. Tu accusativus singularis, odnosi sie do dux i jest dopełnieniem bliższym do expecto. Stąd: oczekują jego, wodza.

Mieszać to ty potrafisz, jak stwierdził kolega Keraunos, ale intuicję masz dobrą :)
nutria

In signis exercituum Romanorum litterae erant: SPQR id est:

Post autor: nutria »

dzieki :)
Ale mam jeszcze pewne watpliwosci a ze przez roztrzepanie wyslalam wiadomosci dwa razy to dla podtrzymania tradycji zrobie to jeszcze raz :wink:

In signis exercituum Romanorum litterae erant: SPQR id est: Senatus Populusque Romanus.

W znaku wojsk rzymskich byly(staly<-lepiej brzmi) litery: SPQR to jest: Senat i lud rzymski

Casus nominativus

przypadek nominativ (?)

In spe


w przyszlosci

Lapsus linguae

pomylka (blad) jezyka

dies academicus

dzien akademii (?)

Nero domum auream Romae aedificat

nero(?) buduje (zaklada)do zlotego domu Rzym (??) Nero zaklada do Rzymu zloty dom Do zlotego Rzymu buduje dom (??)

Contra spem spero

wierze wbrew nadziei

Venit post multos annos una serena dies.


Przychodzi (przybywa) po wielu latach pieknych dni (?)

Quid est domestica sede iucundius?


co jest domowe(bo bellum domesticum nie moge nigdzie znalez domestica albo domesticum wiec nie mam pojecia co to oznacza) podobnie z sede przemily

Manus manum lavat

Reka reke myje

Dies diem docet


dzien poznaje po dniu ?

Nulla dies sine


zaden dzien bez celu

Per risum multum poteris cognoscere stultum


przez usmiech(szyderstwo) poznajesz glupiego (prostego)

Risu inepto res ineptior nulla est

nieodpowiednim usmiechu rzeczy bardziej niedopowiednie jest....(juz jestem zmeczona :roll: )

Amicus certus in re incerta cernitur


Przyjaciel jest rozpoznawany przez ....

Thx Jesli ktos jest na tyle wytrwaly ze jeszcze przeglada ta stronke o tej porze i moglby mi juz teraz pomoc naprawde wielkie dzieki
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: In signis exercituum Romanorum litterae erant: SPQR id e

Post autor: Keraunos »

Komantarze będą do tego tylko gdzie jest coś nie tak
nutria pisze:In signis exercituum Romanorum litterae erant: SPQR id est: Senatus Populusque Romanus.

W znaku wojsk rzymskich byly(staly<-lepiej brzmi) litery: SPQR to jest: Senat i lud rzymski
Niby in do dosłownie w ale w tym miejscu raczej "Na znakach były"
nutria pisze:Nero domum auream Romae aedificat

nero(?) buduje (zaklada)do zlotego domu Rzym (??) Nero zaklada do Rzymu zloty dom Do zlotego Rzymu buduje dom (??)
Tu dobrze rozumujesz ale za bardzo trzymasz się litery tekstu a nie znajomości starozytności.
Złoty Dom to nazywa pałacu zbudowanego na Palatynie przez Nerona po porzaże Rzymu.
Więc "Neron buduje w Rzymie Złoty Dom"
nutria pisze:Venit post multos annos una serena dies.
Przychodzi (przybywa) po wielu latach pieknych dni (?)
Po wielu latach przychodzi jeden pogodny dzień.
nutria pisze:Quid est domestica sede iucundius?

co jest domowe(bo bellum domesticum nie moge nigdzie znalez domestica albo domesticum wiec nie mam pojecia co to oznacza) podobnie z sede przemily
Cóż jest milsze od domu (dosłownie domowej siedziby).
nutria pisze:Dies diem docet

dzien poznaje po dniu ?
Tak opisowo o znaczy że każdy dzień jest nauczycielem następnego dnia.
Czyli dosłownie "dzień uczy dzień"
nutria pisze:Per risum multum poteris cognoscere stultum

przez usmiech(szyderstwo) poznajesz glupiego (prostego)
Głupiegompoznajesz po tym, że często sie śmieje
nutria pisze:Risu inepto res ineptior nulla est
nieodpowiednim usmiechu rzeczy bardziej niedopowiednie jest....(juz jestem zmeczona )
Nie mam słownika przy sobie więc dosłownie nie wiem do końca.
Ale o to chodzi że śmiech nie wprorę nie jest rzeczą nieodpowiednią. Więc jest to zaprzeczenie poprzedniego zdania.
nutria pisze:Amicus certus in re incerta cernitur

Przyjaciel jest rozpoznawany przez ....
To odpowiednich polskiego - prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A dosłownie - Prawdzoiwy przyjaciej jest rozpoznawany w niepwnej sytuacji.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
nutria

Post autor: nutria »

Dzieki :)
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Thx, nutria. Dzięki Tobie mogę odpocząć trochę od nauki (olimpiada za dwa dni -_-) i rozerwać się przed kompem usuwając Twoje posty. Jak miło, że dbasz o mój wolny czas :-P Następnym razem napisz 4 razy, co sobie będziesz żałować :-P

A tak na poważnie: nie przejmuj się, tym razem Cię za to nie zabiję :-)
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
nutria

Post autor: nutria »

Rozumiem i dzieki za oszczedzenie mi zycia.
Powodzenia na olimpiadzie !
ODPOWIEDZ