pomoc w tłumaczeniu - uzupełnienie i korekta

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

pomoc w tłumaczeniu - uzupełnienie i korekta

Post autor: poraj »

Witam
Mam tekst do przetłumaczenia - tym razem z księgi cudów. Dzięki pomocy Pana Bartosza jest już transkrypcja tekstu oraz moja nieudolna próba tłumaczenia. Proszę chętnych o korektę i pomoc w całkowitym przetłumaczeniu tekstu. Tekst jest zniszczony i są ubytki oznaczone pytajnikami i kropeczkami. Poniżej tekkst transkrypcji i moje tłumaczenie
1.Testis Generosus Alexander Romualdus Leliwa Jaslimanicki citatus juravit annorum 45 confessus
2. die hesterna. Interrogata generaliter recognovit et deposuit sic AD 1682 die 10 Maii vidi cum
3.famulis ante Processionem Missae Votivae prima vice lucem a latere imaginis Beatissimae Virginis
4. Mariae ...- scantem per modum candelae accensae, quae partim evanescebat partim apparebat modo extinctim
5. mod....? si lucens quod durabat ab initio Sacri Magni ad medietatem concionis postmodum non apparui....
6.aliquoties eadem lux apparebat etiam multis videntibus. Eodem anno 22da Maii quae erat...
7.nis post solennia Festa Pentecosten uxor mea cum vicina Nobili Regina Szydłowska cum si....
8.lia natu maiori ac aliis sexuis vidit nocte dum esset in oppido Bogoria in Ecclesia eadem ... -
9.mam ad instar stellarum micantium cum persona senili ad instar Episcopi per fenestram in Capella
10. Di... Annae huc et illuc se movente. Eodem Anno 24 Maii ipso festo Sanctissimae Trinitatis ante
11. inchoatione missae magnae, vidi, cum plurimis tunc praesentibus famulum quendam magnifica
12. Lucae Bogoria Podleski Castellanidis Połanecensis, Patroni loci huius, claudum ad eandem
13.Ecclesiam venisse, hic peracta confessione et oblatione sui ante Imaginem Beatissimae Virginis,
14. dum supplex in terra procubuit, surgens sanus ad Dominum sedentem in templo rediit suspenso
15.fulcimento cui antea innitebat. Eodem anno prima Septembris quae erat dies Jovis post balneum
16.filia mea nomine Rosalia terribili intonuit??? adco?, ut facies eius ad instar congii, vel alicuius
17. vasis magnitudinem adaequasset, veto facto cum oblatione eius ad imaginem Beatae Virginis in
18 crastino convaluit, et tumor ille faciei evanuit. Et lantum deposuit cui impositae?

1. Świadek jaśnie wielmożny Aleksander Romualdus Leliwa Jaslimanicki mieszczanin żyjący lat 45 wyznaje
2. przechowuje i składa tak w 1682 r 10-go maja wiedził gdy
3. rodzina przed procesją mszy wotywnej pierwsza widzi światło które zakrywa obraz
4.Najświętszej Panny Marii jaki sposób świece zapalają się, które ukazuje się w sposób
5. który twardszy od początków Świętości Wielkiej od pośrednictwa zgody w sposób nie ukazywania się
6. kilkakrotnie to samo światło kilkakroć również wielu widzów tego roku 22 -go maja które istnieje
7.jeśli potem zwyczajnie żona moja w obecnosci szlachetnej Reginy Szydłowskiej
8. większej i innych szesciu wiedziało nocą ciemną istnienie w miasteczku Bogoria w kościele ten sam
9. gwizd migajacych oraz osoby starej i biskupa przez okna w kaplicy
10. roku tego i owa poruszenie tego samego roku 24 maja sam osobiście w święto Trójcy świętej przed
11. mszy wielu widziało z najliczniej obecnych rodzin jak i wielmożny
12.Łukasz Bogoria Podłęski kasztelan połaniecki patron miejsca tego i tego samego
13.kościoła łaskawca, tutaj wyznał grzechy i ofiarował siebie przed obrazem Najświętszej Panny
14.podczas gdy na ziemi wstajke zdrowy od Pana na świątynię powraca
15. który przedtem tego samego roku pierwszego września który dień po
16.rodziny mojej imieniem Rosalia ze jej od raczej innaczej
17.naczynie wspaniałe stare fakty przy ofierze mszy św. Od obrazu Najświętszej Panny w
18. istienie prostego i swiadctwa które nakłada
Ostatnio zmieniony czw 10 kwie 2008, 19:49 przez poraj, łącznie zmieniany 2 razy.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: pomoc w tłumaczeniu kolejnego rękopisu

Post autor: poraj »

[quote="poraj"] poprawiłem wiersz 6
6. kilkakrotnie to samo światło kilkakroć również wielu widzów tego roku 22 -go maja które istnieje
Ewa
Civis Latinus
Posty: 33
Rejestracja: wt 27 mar 2007, 14:02

Post autor: Ewa »

Dzień Dobry :)
Ja bym to tak rozumiała:

1.Testis Generosus Alexander Romualdus Leliwa Jaslimanicki citatus juravit annorum 45 confessus
2. die hesterna. Interrogata generaliter recognovit et deposuit sic AD 1682 die 10 Maii vidi cum
3.famulis ante Processionem Missae Votivae prima vice lucem a latere imaginis Beatissimae Virginis
4. Mariae ...- scantem per modum candelae accensae, quae partim evanescebat partim apparebat modo extinctim
5. mod....? si lucens quod durabat ab initio Sacri Magni ad medietatem concionis postmodum non apparui....
6.aliquoties eadem lux apparebat etiam multis videntibus. Eodem anno 22da Maii quae erat...
7.nis post solennia Festa Pentecosten uxor mea cum vicina Nobili Regina Szydłowska cum si....
8.lia natu maiori ac aliis sexuis [sextis] vidit nocte dum esset in oppido Bogoria in Ecclesia eadem ... -
9.mam ad instar stellarum micantium cum persona senili ad instar Episcopi per fenestram in Capella
10. Di... Annae huc et illuc se movente. Eodem Anno 24 Maii ipso festo Sanctissimae Trinitatis ante
11 inchoatione missae magnae, vidi, cum plurimis tunc praesentibus famulum quendam magnifica
12. Lucae Bogoria Podleski Castellanidis Połanecensis, Patroni loci huius, claudum ad eandem
13.Ecclesiam venisse, hic peracta confessione et oblatione sui ante Imaginem Beatissimae Virginis,
14. dum supplex in terra procubuit, surgens sanus ad Dominum sedentem in templo rediit suspenso
15.fulcimento cui antea innitebat. Eodem anno prima Septembris quae erat dies Jovis post balneum
16.filia mea nomine Rosalia terribili intonuit??? adco?, ut facies eius ad instar congii, vel alicuius
17. vasis magnitudinem adaequasset, veto [voto] facto cum oblatione eius ad imaginem Beatae Virginis in
18 crastino convaluit, et tumor ille faciei evanuit. Et lantum deposuit cui impositae?

1 Świadek szlachetny Aleksander Romuald Leliwa Jaslimanicki mieszczanin stwierdził pod przysięgą, że ma 45 lat wyspowiadany
2 wczorajszego dnia przesłuchania powszechnie potwierdził i oświadczył tak: w roku pańskim 1628 dnia 10 maja zobaczył z
3 rodziną przed procesją mszy wotywnej o pierwszej zmianie światło, które z boku obrazu Najświętszej Marii Panny
4 (...) na kształt świecy płonącej, która częściowa zanika częściowo pojawia się tylko gasnąca
5 jeśli tylko świecąca ponieważ wzmacniało się od początku Wielkiej Świetości do połowy kazania następnie znikło
6 kilkakrotnie to samo światło pojawiło się jeszcze podczas gdy liczni widzieli. Tego samego roku 22 maja, który był
7 (...) po uroczystościach święta Pięćdziesiątnicy, żona moja z sąsiadką szlachcianką Reginą Szydłowską
8 (...) starszego urodzenia a także innych sześciu zobaczyła nocą jak długo była w mieście Bogoria w tym właśnie kościele (...)
9 na wzór gwiazd lśniących z osobą starszą na wzór biskupa przez okno w kaplicy
10 (...) Anny tu i tam poruszający się. W tym roku 24 maja w samo święto Najświętszej Trójcy przed
11 początkiem wielkiej mszy zobaczyłem z wieloma innymi wtedy obecnymi, że pewien parobek wspaniałego
12 Łukasza Bogorii Podłęskiego kasztelana połanieckiego patrona tego miejsca, kulawy do tego
13 kościoła przybył, tu po dokonaniu spowiedzi i złożeniu siebie w ofierze przed obrazem Najświętszej Panienki
14 długo błagający klęczał, wstając zdrowy do pana siedzącego w świątyni wrócił zawiesiwszy
15 podporę, na której wcześniej opierał się. W tym samym roku pierwszego października, którym to dniem był czwartek po kąpieli
16 córka moja o imieniu Rozalia ze strachu zakrzyczała, gdy twarz jej prawie konwi albo innego
17 naczynia wielkość osiągnęła, ślub uczyniwszy wraz z ofiarowaniem się pod obraz Najświętszej Panienki
18 nazajutrz wyzdrowiała, i puchlina owa z twarzy znikła i złożyła (pewnie chodzi o coś, czym przysłaniała twarz, jakąś woalkę)

W tym poprzednim tekście pomyliłam dni tygodnia tam było die luna czyli poniedziałek, a nie tak jak napisałam wtorek.
Mam nadzieję, że choć trochę Panu pomogłam :)
Pozdrawiam.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Post autor: poraj »

Pani Ewo dziękuję bardzo. Tłumaczenie jest wspaniałe. Oddaje bardzo dobrze styl innych zeznań w tej sprawie, ale spisanych po polsku. Jeszcze raz serdeczne dzięki. Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ