De republica administranda
De republica administranda
Nie mogę zrozumieć o co w tym tekście chodzi. czy moglibyście poprawic mi błedy w tym tłumaczeniu bo on jest troche nie logicznie i nie mam pojecia jak powinno brzmieć. Bardzo prosze o pomoć.Bede bardzo wdzięczna.
DE RE PUBLICA ADMINISTRANDA
O rządzeniu państwem
1.Omnino qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant: unum (praeceptum) ,ut,quaecumque agunt, ad utilitatem civium omnia referant obliti commodorum suorum; alterum(praeceptum),ut totum corpus rei publicae curent.
-Kto chce w całości kierować państwem powinien trzymać się dwóch rad Platona: pierwsz9rada) jak ktokolwiek rządzi niech rządzi na pożytek wszystkich obywateli zapominając o wygodach swoich: druga(rada) o całe panstwo troszczyć się jak o swoje ciało.
2.Tutela et procuratio rei publicae gerenda est ad utilitatem eorum, qui(huic tutelae) commissi sunt, non ad eorum, quibus (haec tutela) commissa est.
-utrzymanie ochrony I załatwianie państwowych praw jest największą korzyścia
3.Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissmam in civitatem inducunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilia.
-KTÓRA ZAŚ CZĘŚC OBYWATELI BEDZIE RADZIĆ SIE STRONY LEKCEWAŻĄCEJ, OKOLICZNOŚĆ BĘDZIE NAJBARDZIEJ SZKODLIWA wprowadzając obywateli w spór i niezgode i zgube doprowadzając do wojny.
4.Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dignus principatu fugiet atque oderit.
Wtedy każdy ciężki i odważny obywatel w republice wart pierwsze miejsce uniknie nienawiści.
5.Vir bonus tradet se totum rebus publicis, ut rem publicam conservet, neque opes aut potentiam consectabitur.
- dobty mąż przekaże swoje państwo, jak zachować republike i nie bogactwo albo moc bedzie mu towarzyszyć
DE RE PUBLICA ADMINISTRANDA
O rządzeniu państwem
1.Omnino qui rei publicae praefuturi sunt, duo Platonis praecepta teneant: unum (praeceptum) ,ut,quaecumque agunt, ad utilitatem civium omnia referant obliti commodorum suorum; alterum(praeceptum),ut totum corpus rei publicae curent.
-Kto chce w całości kierować państwem powinien trzymać się dwóch rad Platona: pierwsz9rada) jak ktokolwiek rządzi niech rządzi na pożytek wszystkich obywateli zapominając o wygodach swoich: druga(rada) o całe panstwo troszczyć się jak o swoje ciało.
2.Tutela et procuratio rei publicae gerenda est ad utilitatem eorum, qui(huic tutelae) commissi sunt, non ad eorum, quibus (haec tutela) commissa est.
-utrzymanie ochrony I załatwianie państwowych praw jest największą korzyścia
3.Qui autem parti civium consulunt, partem neglegunt, rem perniciosissmam in civitatem inducunt, seditionem et discordiam et pestifera bella civilia.
-KTÓRA ZAŚ CZĘŚC OBYWATELI BEDZIE RADZIĆ SIE STRONY LEKCEWAŻĄCEJ, OKOLICZNOŚĆ BĘDZIE NAJBARDZIEJ SZKODLIWA wprowadzając obywateli w spór i niezgode i zgube doprowadzając do wojny.
4.Quae omnia gravis et fortis civis et in re publica dignus principatu fugiet atque oderit.
Wtedy każdy ciężki i odważny obywatel w republice wart pierwsze miejsce uniknie nienawiści.
5.Vir bonus tradet se totum rebus publicis, ut rem publicam conservet, neque opes aut potentiam consectabitur.
- dobty mąż przekaże swoje państwo, jak zachować republike i nie bogactwo albo moc bedzie mu towarzyszyć
ŻYJ, CIESZ SIĘ, UŚMIECHAJ - KTO WIE MOŻE JUTRO NIE NADEJDZIE
Nie wiem jakie tu znaczenie dać 'omnino' , ale może 'krótko mówiąc' ?
Tak więc:
1. Krótko mówiąc, ci, którzy mają kierować państwem, niechaj trzymają się dwóch rad Platona: pierwsza (rada), aby, cokolwiek czynią, odnosili wszystko do pożytku obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach. Druga (rada), aby dbali o całe ciało państwa.
5. Dobry mąż poświęci się cały sprawom państwowym (publicznym), aby chronić państwo, i nie będzie szukał bogactw (możliwości), ani władzy.
Przepraszam, ale troche zmeczony jestem, więc tyle zostawie.
Tak więc:
1. Krótko mówiąc, ci, którzy mają kierować państwem, niechaj trzymają się dwóch rad Platona: pierwsza (rada), aby, cokolwiek czynią, odnosili wszystko do pożytku obywateli, zapomniawszy o swoich korzyściach. Druga (rada), aby dbali o całe ciało państwa.
5. Dobry mąż poświęci się cały sprawom państwowym (publicznym), aby chronić państwo, i nie będzie szukał bogactw (możliwości), ani władzy.
Przepraszam, ale troche zmeczony jestem, więc tyle zostawie.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
2. Opieka i zarządzanie państwem powinno być podporządkowane (dosł. poprowadzone) pożytkowi tych, którzy zostali (tej opiece) powierzeni, nie (zaś) tych, którym (ta opieka, nadzór) została powierzona.
3. To zdanie trochę kontekstu potrzebuje:
Ci zaś którzy troszczą się o część obywateli, a część zaniedbują, do państwa zaś wprowadzają zniszczenie, rozruchy i niezgodę oraz zgubne wojny domowe.
4. Tego wszystkiego będzie się wystrzegał i nienawidził poważny i dzielny obywatel, a w państwie godzien (albo: zasłużony ze względu na przywództwo) przywódctwa.
Tego ostatniego nie jestem pewien. Może ktoś się pokusi o poprawienie.
3. To zdanie trochę kontekstu potrzebuje:
Ci zaś którzy troszczą się o część obywateli, a część zaniedbują, do państwa zaś wprowadzają zniszczenie, rozruchy i niezgodę oraz zgubne wojny domowe.
4. Tego wszystkiego będzie się wystrzegał i nienawidził poważny i dzielny obywatel, a w państwie godzien (albo: zasłużony ze względu na przywództwo) przywódctwa.
Tego ostatniego nie jestem pewien. Może ktoś się pokusi o poprawienie.