Witam! Mam problem z przetłumaczeniem zdania: Vehiculi illius forma medicori iugum notabile erat: complures nodos habens implicatos in se ipsos et locum adstrictionis celantes.
Problem sprawia mi ta część po dwukropku. Bardzo proszę o pomoc!
Pierwsza część powinna chyba brzmieć tak: "Jarzmo tego wozu było szczególne w kształcie przeciętne" a dalej " liczne więzy mające, które łączyły sie samodzielnie i ukrywały miejce połączeń" ??