Prośba o sprawdzenie tekstu Nodus Gordius

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
martita
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 24 kwie 2008, 22:08

Prośba o sprawdzenie tekstu Nodus Gordius

Post autor: martita »

NODUS GORDIUS

Fuit in Phrygia urbs, cui a Gordio, Midae illius patre, nomen erat datum. Cum regio et urbs illa ab Alexandro in potestatem redacta esset, dominus novus in Iovis templum ductus est. Ibi vehiculum, quo Gordium vectum esse constabat, aspexit. Vehiculi illius forma mediocri iugum notabile erat: complures nodos habens implicatos in se ipsos et locum adstrictionis celantes. Cum rex cognovisset verba oraculi: “Asiae potiturus est, qui vinculum solvet“ animo cupido accessit sortem eam expleturus. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum: illi admirabantur et eventum expectabant, hi verebantur temeraria regis fiducia sed nemo ad regem loqui ausus est. Rex aliquid tempus frustra cum nodis luctabatur, tandem, ne in omen verteretur hoc irritum inceptum, “nihil” inquit “interest, quomodo solvantur” gladioque cecidit et ita oraculi verba irrisit vel implevit.

TŁUMACZENIE
Węzeł Gordyjski

Było we Frygii miasto, któremu od Gordiosa, ojca owego Midasa, nazwa została dana. Kiedy kraina i owe miasto zostało zmuszone do przejscia pod władzę Aleksandra, nowy pan został wprowadzony do świątyni Jowisza. Tam spostrzegł wóz, którym wiadomo, że Gordius był wożony. Jarzmo tego wozu było szczególne w kształcie przeciętne: liczne węzłami mający splątania w samym sobie i miejsca połączeń ukrywającymi. Kiedy król poznał słowa wyroczni: "Uzyska władzę nad Azją ten, który rozwiąże węzeł" z duchem pożądliwym zbliżył się mając zamiar wypełnić ten los. Wokół króla znajdował się tłum i frygijski i macedoński: tamci podziwiali i oczekiwali wydarzenia, ci bali się zuchwałości króla, lecz nikt nie ośmielił się przemowić do króla. Król jakiś czas na próżno mocował się z węzłami, wreszcie, aby ta daremna próba nie obróciła się w złą wróżbę, "Nic" rzecze "nie ma różnicy w jaki sposób jest rozwiązywane" machnął mieczem i w ten sposób słowa wyroczni wyśmiał albo je wypełnił.

Proszę o sprawdzenie tłumaczenia.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Quo Gordium vectum esse constabat" - "O którym wiadomo było, że jeździł na nim Gordios",
"Vehiculi illius forma mediocri iugum notabile erat: complures nodos habens implicatos in se ipsos et locum adstrictionis celantes - "Godne wzmianiki było jarzmo o nieznacznym kształcie, posiadało bowiem bardzo wiele posplatanych ze sobą węzłów, zakrywających miejsce związania",
"Sortem eam" - "tę wyrocznię", w znaczeniu orzeczenia wyroczni; "animo cupido" lepiej oddawać przysłówkowo lub poprzez wyrażenie przyimkowe: "skwapliwie, z zapałem"; "expleturus" można tłumaczyć zarówno tak jak Ty to zrobiłaś, jak też poprzez zdanie celowe: "aby wypełnić",
"Illi admirabantur et eventum expectabant, hi verebantur temeraria regis fiducia sed nemo ad regem loqui ausus est" - "admirabantur" - "dziwili się", czasownik "podziwiać kogo? co?" wymusza obecność dopełnienia bliższego w acc. jako przedmiotu podziwu; "temeraria fiducia" - "zuchwała pewność siebie", nie tłumaczysz tu wsystkich elementów,
"Nihil" tutaj jako "nie"., ponieważ "interest" wymaga podmiotu w nom., stąd "nihil".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
martita
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 24 kwie 2008, 22:08

Post autor: martita »

Bardzo dziekuję za pomoc!!
ODPOWIEDZ