[łac-pol] Dewizy biskupie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Bardzo Wam dziękuje.
Myślę, że będzie:

należy służyć
namaścił i połączył
na twoje podobieństwo

Chociaż to "namaścił i połączył" jakoś najmniej mi na dewizę biskupia pasuje.
Biskup nie był, tylko jest ;) To akurat są dewizy biskupów wrocławskich, arcybiskupa seniora i pomocniczych. Każdy biskup ma stolice tytularną (jakeś starożytne miasto), herb i zawołanie, które staje sie niejako mottem jego posługi biskupiej.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Chyba żeby to namaściła i połączył traktować przenoscnie.
Znaczy w takim sensie, że Bóg namaścił (na biskupa) i połaczył go węzłem małżeńskim z kościołem. W sposób przenośny można by tak chyba rozumować.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ad imaginem mi trochę nie pasuje jako na podobieństwo... ale cóż... to łacina kościelno-średniowieczna, więc nic nie wiadomo... :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Nie wiem czy całkiem pasuje gramatycznie
Ale moze chodzić o zdanie zwrócone do Boga "na twoje podobieństwo: łacina kościelna jest czasem nieco dziwna.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

gramatycznie jest super... :lol: ale jakoś dziwnie jest... ja właśnie wklepuję coś po sarmacku... będzie w tłumaczeniach... to jest dopiero fajne :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Kolejne dewizy:

Spes Mea Unica

Secundum Verbum Tuum

In Te Confido

In Domino Speravi

Ta druga odczytana z bardzo niewyraźniego herbu, z góry przepraszam, jesli są w niej błędy.

Jak zawsze będę wdzięczna za pomoc :D
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Spes mea unica - moja jedyna nadzieja (ewentualnie: moja jedyna nadziejo! - w wołaczu)
Secundum verbum tuum - według słowa Twego, zgodnie z Twoim słowem
In te confido - ufam Tobie (ewentualnie wierzę w Ciebie - słownik podaje oba te znaczenia).
In domino speravi - w Panu złożyłem nadzieję.

Pozdrowienia :)
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Dzięki.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Marcin Loch pisze:ad imaginem mi trochę nie pasuje jako na podobieństwo... ale cóż... to łacina kościelno-średniowieczna, więc nic nie wiadomo... :lol:
Na poparcie tego, co wykombinowałem przytoczę fragmenty z Biblii (bo wpadło mi do głowy, żeby poszukać w necie 'ad imaginem'):
Gn. 1.26, `faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram' ;
Gn. 9.6, `ad imaginem quippe Dei factus est homo'

Biblia Tysiąclecia podaje tłumaczenie 'ad imaginem' - 'na obraz', więc 'obraz' chyba powinien być dobrze, aczkolwiek występujące samodzielnie 'ad imaginem tuam' chyba lepiej brzmi 'na twoje podobieństwo', nie sądzicie?

Pozdrawiam
Agata
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: wt 14 lut 2006, 13:02
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Agata »

Gorn pisze:Biblia Tysiąclecia podaje tłumaczenie 'ad imaginem' - 'na obraz', więc 'obraz' chyba powinien być dobrze, aczkolwiek występujące samodzielnie 'ad imaginem tuam' chyba lepiej brzmi 'na twoje podobieństwo', nie sądzicie?
Tak właśnie napisałam, to dość popularny biblijny zwrot. Czasem spotyka sie również: na twój obraz i podobieństwo. Ale "na Twoje podobieństwo" w tym kontekście, moim zdaniem, brzmi dobrze.
ODPOWIEDZ