Tekst średniowieczny

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Godlike
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 11 maja 2008, 14:55

Tekst średniowieczny

Post autor: Godlike »

Link do tekstu
http://www.voila.pl/049/24qnp/?1

Moja propozycja tłumaczenia:
My Piotr z Falkowa sędzia, oraz Zawisza z Oleśnicy podsędek ziemi sandomierskiej powszechnie zaświadczamy ….., jak korzystne powszechnie ….. i przyszły a zatem przystępujemy do naszego ….., doradca ….. namawia szlachetnego dziedzica Klemensa z Wiewiórki zdrowego na umyśle i ciele

Jak dla mnie jedna wielka bzdura, miejsca wykropkowane to wyrazy, których nie umiem przetłumaczyć są one podkreślone w tym tekście do, którego link macie wyżej.
Zależy mi na tym abyście mi to jakoś dobrze poprawili, ponieważ walczę o 4,5 z łaciny żeby mieć zwolnienie z egzaminu, na razie mam 4 a nauczycielka powiedziała mi, że to pół mogę sobie podnieść tłumaczeniami łaciny średniowiecznej więc staram się choć mi to nijak wychodzi :(

Później zamieszczę dalszą wersje mojego tłumaczenia jeszcze.
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Witaj!

To umowa sprzedaży wsi za cenę 60 (sextingentis???) grzywien. Ustęp, który sprawił Ci kłopot, to standardowa formułka a'la "wiadomo czynimy wszystkim i każdemu z osobna", potem że sprzedający stawił się osobiście, zdrów na ciele i umyśle i z wolnej nieprzymuszonej woli sprzedaje (tu szablonowe wyliczenie elementów majątku), wreszcie za ile i komu.

Polecam opracowanka o typologii średniowiecznych dokumentów sądowych, np. Hubego albo Łosowskiego - lepiej najpierw wiedzieć, co się tłumaczy :)

Aha, 'generales' - to o sędziach: "wiecowi".

Co studiujesz?

Pozdrowienia
ODPOWIEDZ