Witam. Prosiłbym o sprawdzenie. Pogrubiłem te frazy, których tłumaczenia nie jestem w 100% pewien.
- Vade mecum in amphitheatrum - invitat Iuliam Marcus.
Iulia: - Non vadam.
Marcus: - Gladiatores veras pugnas committent, videbis. Ludi nos delectabunt. Firmitate et habilitate gladiatorum certe contenti erimus, quod Rutuba, Fluvius Hermesque optimi sunt. Ei vicunt, et semper vincent. Eos populus colit., vitrutem eorum poetae canent. Iam canunt: "Hermes belligera superbus hasta, Hermes..."
Iulia: - Dicis ut lanista, Marce.
-In amphitheatrum ergo non vades? - rogat iterum Marcus.
Iulia - Non vadam, piget me.
Marcus: - Si gladiatores non amas, ludos meridianos visere possumus. Magnificum spectaculum venationis visemus.
Cogita: erunt ferae bestiae, horrendae, mirae, ignotae...
-Er venatores cum gladiis - addit Iulia - "Lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum." Gratias tibi ago!
Marcus: - "Non" et "non"! Comprehendere te non possum.
Iulia: - Ah! Vos, viri, numquam feminas comprehendetis!
------------------------------------------------------------------------------------
- Pójdź ze mną do amfiteatru - Marek zaprasza Julię.
Julia: - Nie pójdę.
Marek: - Gladiatorzy stoczą walki, zobaczysz. Igrzyska nas zabawią. Będziemy pewnie kontent siłą i zręcznością gladiatorów, które to Rutuba, Fulvius Hermesque mają najlepsze. Oni zwyciężyli, zawsze zwyciężą. Ich czci naród. Ich męstwo będą opiewać poeci. Już uczcili: "Waleczny Hermes dumny z włóczni. Hermes..."
Julia: - Mówisz jak instruktor gladiatorów, Marku.
- Więc nie pójdziesz do amfiteatru? - pyta znowu Marek.
Julia: - Nie pójdę, przykro mi!
Marek: - Jeśli nie lubisz gladiatorów, będziemy mogli obejrzeć południowe igrzyska. Zobaczymy wspaniałe widowisko polowania. Myśl: będą dzikie zwierzęta, straszne, niezwykłe, nieznane...
- I polowania z mieczami - dodaje Julia - "Sieci zamokną, towarzysze, żelazem i krwią zwierząt". Dziękuję ci!
Marek: - "Nie" i "nie"! Nie mogę ciebie zrozumieć.
Julia - Ah! Wy, mężczyźni, nigdy nie zrozumiecie kobiet!
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Dlaczego "nie", Julio? - krótki tekst.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
1. quod Rutuba.. optimi sunt - ponieważ Rutuba i .... są najlepsi
2. contenti erimus - będziemy zadowoleni, będziemy kontenci
3. ei vincunt .... - oni zwyciężają i zawsze będą zwyciężać
4. belligera hasta - Hermes z walecznej (wojennej) włóczni
5. visere possumus - możemy zobaczyć (możemy wybrać się na...)
6. cogita - pomyśl
7. et venatores cum gladiis - i myśliwi z mieczami
8. Sieci i miecz, towarzysze, ociekają krwią dzikich zwierząt
- ferrum - żelazo, także i: miecz
- madeo, ere, madui - być mokrym, być mokrym od czegoś (+Abl.)
tak więc: madent lina et ferrum cruore ferrarum...
dobry styl tłumaczenia, małe potknięcia, ale oby tak dalej:)
2. contenti erimus - będziemy zadowoleni, będziemy kontenci
3. ei vincunt .... - oni zwyciężają i zawsze będą zwyciężać
4. belligera hasta - Hermes z walecznej (wojennej) włóczni
5. visere possumus - możemy zobaczyć (możemy wybrać się na...)
6. cogita - pomyśl
7. et venatores cum gladiis - i myśliwi z mieczami
8. Sieci i miecz, towarzysze, ociekają krwią dzikich zwierząt
- ferrum - żelazo, także i: miecz
- madeo, ere, madui - być mokrym, być mokrym od czegoś (+Abl.)
tak więc: madent lina et ferrum cruore ferrarum...
dobry styl tłumaczenia, małe potknięcia, ale oby tak dalej:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków