Proszę o potwierdzenie bądź skorygowanie błędów w tłumaczeniu następującego zdania:Concubina autem hic ea nitelligitur,quae cessantibus legalibus instrumentis unita est,et coniugali affectu asciscitur;hanc coniugem facit affectus,concubinam vero lex nominat.
Oto moje tłumaczenie:Konkubina zaś to ta jest nazywana,która zaniedbawszy zgody legalnemu świadectwu i małżeńskim uczuciem jest dopuszczana(do męża?);temu małżonkowi okazuje uczucie,prawo zaiste określa konkubiną(to znaczy,że konkubinat jest sankcjonowany przez prawo)
Konkubina zaś tu jest pojmowana jako ta, która zaniedbując prawne środki połączyła się, i jest przyjęta do stanu małżeńskiego; stan czyni ją żoną, konkubiną zaś prawo nazywa.