[łac-pol] Memoria tene! Malum necessarium

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Sethra

[łac-pol] Memoria tene! Malum necessarium

Post autor: Sethra »

Memoria tene!

Malum necessarium
1467 Oculus vitae sapientia.
2358 Rex lex.
Sua cuique fortuna in manu est.
Cum tacent, clamant.
Usque ad necem.
Debemus morti nos nostraque.
Lacrimae celeriter arescunt.

Chciałabym żeby ktoś mi to pomógł przetłumaczyć

to co znalazłam w słowniku ale nie wiem czy może czegoś źle nie zrozumiałam...

Pamietaj od młodości[albo trzymać]!
zło [coś czego nie było w słowniku]
1467 oko życia, mądrości
2358 książe prawy
swojemu szczęściu w ręce [jakieś to dziwne...]
[tej linijki nie było w słowniku :/]
od czegoś tam do czegoś tam [tylko tyle udało mi sie ustalić]
coś ze śmiercią
kropla cos tam cos tam...
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: Krótki tekst po łacinie

Post autor: Keraunos »

Sethra pisze:Memoria tene!

Malum necessarium
1467 Oculus vitae sapientia.
2358 Rex lex.
Sua cuique fortuna in manu est.
Cum tacent, clamant.
Usque ad necem.
Debemus morti nos nostraque.
Lacrimae celeriter arescunt.

Chciałabym żeby ktoś mi to pomógł przetłumaczyć
to co znalazłam w słowniku ale nie wiem czy może czegoś źle nie zrozumiałam...
Pamietaj od młodości[albo trzymać]!
zło [coś czego nie było w słowniku]
1467 oko życia, mądrości
2358 książe prawy
swojemu szczęściu w ręce [jakieś to dziwne...]
[tej linijki nie było w słowniku :/]
od czegoś tam do czegoś tam [tylko tyle udało mi sie ustalić]
coś ze śmiercią
kropla cos tam cos tam...
Trzeba prazyznać ze tłumaczenie wyszło Ci w porywach tak sobie ;) hehe
A to co chesz przetłumaczyć znaczy:

Pamiętaj!
Zło konieczne.
1467 Mądrość jest okiem życia. (źrenicą zycia).
2358 Król jest prawem.
Każdego szczęście (los) jest w jego reku.
Gdy milcza krzycza.
Aż do smierci.
Jesteśmy dłużnikami naszej śmierci. - (dług oddamy jak umrzemy ;))
Łzy szybko wysychają.

A co znaczą te liczby;)?
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Sethra

Post autor: Sethra »

Tego nawet ja nie wiem... :P Właśnie to jest zagadka napisana po łacinie :)
i mam zamiar ją rozwiązać ;)

Dzieki za tłumaczenie :*
Sethra

Post autor: Sethra »

Aj aj aj...
ten co wymyślił tą jakże trudną zagadke stwierdził iż w tym tłumaczeniu jest coś czego nie miał na mysli... mianowicie coś jest przetłumaczone źle....
ktos wie co to?

myśle że to coś jest powiązane z "aż do śmierci" i linijki wyżej ale nie wiem dokładnie :> nie chcę narzekac na przekład... ale proszę o dokładne sprawdzenie poprawności przetlumaczonego tekstu.
z góry dziękuje :)
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Żeby było źle to wątpię, ale moze być tak że pewne sformułowani są dwuznaczne i można je przetłumaczyć inaczej, to głównie przysłowia więc nie zawsze można je dosłownie tłumaczyć.

Niech ktoś inny jeszcze coś zaproponuje. ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Z tego, co widzę zaproponowane tłumaczenie jest raczej dobre, podzielę się jednak kilkoma uwagami:

Oculus vitae sapientia - może znaczyć równie dobrze: oko jest mądrością (jasnością, wiedzą...) życia. Oba wyrazy: oculus, sapientia - mogą równie dobrze być podmiotem.
Usque ad necem - ciągle aż do śmierci (zwracam uwagę na słowo "usque", które może znaczyć: ciągle, nieprzerwanie, całkowicie, zupełnie).
Debemus morti nos nostraque - My i to co nasze jesteśmy dłuznikami śmierci (nostra jest w Nominativie pluralis neutri!).

Mam nadzieję, że napiszesz o rozwiązaniu zagadki, Sethro, jak juz sie z nią uporasz :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
ODPOWIEDZ