Witam, poniższy tekst to fragment anegdoty o Mieczu Damoclesa. Bardzo proszę o skorygowanie tłumaczenia (przypuszczam że jest koślawe ^^') i z góry przepraszam za kłopot..
Ann.
Quamquam hic quidem tyrannus ipse iudicavit, quam esset beatus. Nam cum quidam ex eius adsentatoribus, Damocles, commemoraret in sermone copias eius, opes, maiestatem dominatus, rerum abundantiam, magnificentiam aedium regiarum negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse, 'Visne igitur' inquit, 'o Damocle, quoniam te haec vita delectat, ipse eam degustare et fortunam experiri meam?' Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo lecto strato pulcherrimo textili stragulo, magnificis operibus picto, abacosque compluris ornavit argento auroque caelato. Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentis diligenter ministrare.
Chociaż ten tyran sam osądził, jak byłby szczęśliwy. Albowiem gdy pewien z jego pochlebców, Damocles, zachwalał mową jego możność, bogactwo, majestat władzy, obfitość rzeczy, wspaniałość zabudowań pałaców królewskich/pałacu królewskiego i (w domyśle twierdził) że nigdy szczęśliwszego nie będzie, ".... więc" rzekł (tyran)"o Damoclu, ponieważ cię takie życie cieszy/zachwyca, właśnie tego mojego szczęścia chcesz doświadczyć?" Gdy ten powiedział, że chce, umieszczony został na najpięknieszym meblu tego człowieka (tyrana), złoto nakrytym łożu, (wśród) wspaniale wykonanych obrazów i przy w większości srebrnej i złotej zastawie . Następnie wezwał do stołu pięknych chłopców i rozkazał zabawiać go i na każde jego skinienie pilnie usługiwać.
Tusculanae disputationes,Cicero-bardzo proszę o korektę tłum
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
tak, pojawiło się:) oto link: viewtopic.php?t=3627
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!