Notarius Universitatis
Notarius Universitatis
Witam!
Zmagam się właśnie z XVIw. tekstem dotyczącym UJ i nie mam pomysłu, w jaki sposób oddać zwrot "notarius Universitatis" (dosł. "X in notarium Universitatis electus est"); pojawia się też dalej "notarius rectoris". Z kontekstu wynika, że jest to nazwa urzędu. Czy chodzi o funkcję kanclerza? Skryby?
Pozdrawiam i będę wdzięczny za sugestie.
Zmagam się właśnie z XVIw. tekstem dotyczącym UJ i nie mam pomysłu, w jaki sposób oddać zwrot "notarius Universitatis" (dosł. "X in notarium Universitatis electus est"); pojawia się też dalej "notarius rectoris". Z kontekstu wynika, że jest to nazwa urzędu. Czy chodzi o funkcję kanclerza? Skryby?
Pozdrawiam i będę wdzięczny za sugestie.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
słownik Sondla podaje: pisarz prowadzący spisy, urzędnik cesarski, sekretarz, stenograf, notariusz publiczny, pisarz sądowy sporządzający protokoły z przebiegu rozprawy i dokonujący wpisów do księgi sądowej, kanclerz Rzeszy
myślę, że chodzi o to, że była to osoba, która spisywała to, co mówił np. rektor na posiedzeniach senatu i w innych sytuacjach, czyli protokołował jakieś rozmowy
myślę, że chodzi o to, że była to osoba, która spisywała to, co mówił np. rektor na posiedzeniach senatu i w innych sytuacjach, czyli protokołował jakieś rozmowy
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Świetnie, dziękuję bardzo.
Chyba jednak przyda się jakiś lepszy słownik od małego czerwonego Korpantego, szczególnie do łaciny nowożytnej
W dalszym tłumaczeniu trafiłem na nazwy wydziałów, które też są nieznane dla mojego słownika: Loicos i Petricium:
ad coloniam Grammaticorum (to rozumiem jako "wydział" gramatyczny) venerabilis viros ... demandavit, ad Loicos venerabilem magistrum ... , Retoribus vero venerabiles magistros ... Petricium assignavit.
Wycięte fragmenty zawierają jedynie nazwiska i tytuły osób przydzielonych do odpowiednich zadań. Również będę głęboko zobowiązany za pomoc.
Chyba jednak przyda się jakiś lepszy słownik od małego czerwonego Korpantego, szczególnie do łaciny nowożytnej
W dalszym tłumaczeniu trafiłem na nazwy wydziałów, które też są nieznane dla mojego słownika: Loicos i Petricium:
ad coloniam Grammaticorum (to rozumiem jako "wydział" gramatyczny) venerabilis viros ... demandavit, ad Loicos venerabilem magistrum ... , Retoribus vero venerabiles magistros ... Petricium assignavit.
Wycięte fragmenty zawierają jedynie nazwiska i tytuły osób przydzielonych do odpowiednich zadań. Również będę głęboko zobowiązany za pomoc.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Martine, drukowane wersje też mają błędy i to nieraz jakie... Niech już za przysłowiowe posłuży odczytanie (bodajże) quam jako quinque i to quinque stało się spójnikiem w całym wydanym tekście.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Najlepsze słownikowe błędy występują u Jurewicza w słowniku grecko-polskim. Odsyłacz każe Ci zobaczyć jakieś hasło w drugim tomie a tam każe wrócić do pierwszego
Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Niestety posiadam tylko ksero z książki, więc nie potrafię spełnić paleograficznego marzenia Sam chętnie bym to zobaczył napisane odręcznie.innuendo pisze: Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
Ostatnio zmieniony ndz 08 cze 2008, 21:15 przez vir_bonus, łącznie zmieniany 1 raz.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"
----
www.histmag.org
Choroba, wyszło szydło z worka, że ja się lubuję w paleografiivir_bonus pisze:Niestety posiadam tylko ksero z książki, więc nie potrafię spełnić paloegraficznego marzenia Sam chętnie bym to zobaczył napisane odręcznie.innuendo pisze: Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
Moim zdaniem są to mankamenty takich książek, bo jeżeli ktoś sam odczytywał to skądś to, wg mnie, miłe z jego strony byłoby umieszczenie kopii tegoż dokumentu.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles