Notarius Universitatis

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
vir_bonus
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 mar 2008, 20:50
Lokalizacja: Długopole\Kraków

Notarius Universitatis

Post autor: vir_bonus »

Witam!
Zmagam się właśnie z XVIw. tekstem dotyczącym UJ i nie mam pomysłu, w jaki sposób oddać zwrot "notarius Universitatis" (dosł. "X in notarium Universitatis electus est"); pojawia się też dalej "notarius rectoris". Z kontekstu wynika, że jest to nazwa urzędu. Czy chodzi o funkcję kanclerza? Skryby?

Pozdrawiam i będę wdzięczny za sugestie.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"

----
www.histmag.org
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

słownik Sondla podaje: pisarz prowadzący spisy, urzędnik cesarski, sekretarz, stenograf, notariusz publiczny, pisarz sądowy sporządzający protokoły z przebiegu rozprawy i dokonujący wpisów do księgi sądowej, kanclerz Rzeszy

myślę, że chodzi o to, że była to osoba, która spisywała to, co mówił np. rektor na posiedzeniach senatu i w innych sytuacjach, czyli protokołował jakieś rozmowy
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
vir_bonus
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 mar 2008, 20:50
Lokalizacja: Długopole\Kraków

Post autor: vir_bonus »

Świetnie, dziękuję bardzo.
Chyba jednak przyda się jakiś lepszy słownik od małego czerwonego Korpantego, szczególnie do łaciny nowożytnej ;)

W dalszym tłumaczeniu trafiłem na nazwy wydziałów, które też są nieznane dla mojego słownika: Loicos i Petricium:

ad coloniam Grammaticorum (to rozumiem jako "wydział" gramatyczny) venerabilis viros ... demandavit, ad Loicos venerabilem magistrum ... , Retoribus vero venerabiles magistros ... Petricium assignavit.

Wycięte fragmenty zawierają jedynie nazwiska i tytuły osób przydzielonych do odpowiednich zadań. Również będę głęboko zobowiązany za pomoc.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"

----
www.histmag.org
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli interesujesz się żywą - czyli nowożytną - łaciną, to zapraszam do kontaktu:)

czy to z rękopisu, czy może już z wersji jakiejś drukowanej?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Martine, drukowane wersje też mają błędy i to nieraz jakie... Niech już za przysłowiowe posłuży odczytanie (bodajże) quam jako quinque i to quinque stało się spójnikiem w całym wydanym tekście.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja wiem, że mają:P weźmy za przykład słownik Korpantego;) ale chciałbym wiedzieć, czy to jest druk, czy odręczne pismo, bo można by obejrzeć i popatrzyć, czy nie ma błędów w odczytaniu:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Najlepsze słownikowe błędy występują u Jurewicza w słowniku grecko-polskim. Odsyłacz każe Ci zobaczyć jakieś hasło w drugim tomie a tam każe wrócić do pierwszego ;)
Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
vir_bonus
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 mar 2008, 20:50
Lokalizacja: Długopole\Kraków

Post autor: vir_bonus »

innuendo pisze: Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
Niestety posiadam tylko ksero z książki, więc nie potrafię spełnić paleograficznego marzenia ;) Sam chętnie bym to zobaczył napisane odręcznie.
Ostatnio zmieniony ndz 08 cze 2008, 21:15 przez vir_bonus, łącznie zmieniany 1 raz.
Errare mehercule, malo cum Platone...
M.T. Cicero, "Disputationes Tusculanae"

----
www.histmag.org
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

vir_bonus pisze:
innuendo pisze: Jeśli to starodruk to chętnie obejrzę.
Niestety posiadam tylko ksero z książki, więc nie potrafię spełnić paloegraficznego marzenia ;) Sam chętnie bym to zobaczył napisane odręcznie.
Choroba, wyszło szydło z worka, że ja się lubuję w paleografii ;)
Moim zdaniem są to mankamenty takich książek, bo jeżeli ktoś sam odczytywał to skądś to, wg mnie, miłe z jego strony byłoby umieszczenie kopii tegoż dokumentu.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ