1. Przetłumacz na język polski:
Secunda synodus centrum quinquaginta Patrum sub Theodosio seniore Constantynopoli congregata est, quae Macedonium, Spiritum Sanctum Deum esse negantem, condemnans, consubstantialem Patri et Filio sanctum Spiritum demonstravit, dans symboli formam, quam tota Graecorum et Latinorum confessio in Ecclesia praedicat.
Drugi sobór zebrał 150 ojców podczas urzędu Teodezjusza władcy Konstantynopola, gdzie Macedoniusze zaprzeczali, że Duch Święty jest Bogiem, wskazali współistotność Ojca i Syna wskazali Ducha Świętego w postaci symbolu gdzie wszyscy Greccy i Łacińscy wyznawcy w Kościele głoszą.
2. Przeczytaj uważnie tekst i odpowiedz na pytania:
Si quis dixerit non esse ex ipsius Christi Domini institutione seu iure divino, ut beatus Petrus in primatu super universam Ecclesiam habeat perpetuo successores; aut Romanum Pontificem non esse beati Petri in eodum primatu succesorem: anathema sit.
a) Wymień po polsku dwa błędy, które wedle ustaleń soboru powodują ekskomunikę:
-Jeśli ktoś mówi, że Piotr nie jest następcą, prawowitą głową Kościoła.
-Nie toleruje Prymatu Rzymskiego.
b) Co znaczy zwrot : anathema sit? Jaką funkcję spełnia forma sit?
Niech będzie wykluczony. Sit- coniunctivus praesentis- nakaz.
3. Przetłumacz zwroty i objaśnij składnię:
a) una sabbati- w czasie szabatu coniunctivus praesentis
b) ad frangendum panem- do łamania chleba- gerundium
c) cum convenissemus- kiedy się zeszli – coniunctivus plusqvamperfecti.
Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawki.
Re: Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawki.
Ad 1. Rozbiłem to zdanie na części składowe:
Patrum jest w gen. plur.
Zamiast centrum powinno być centum.
Constantynopoli (abl.) = w Konstantynopolu
...pod przewodem Teodozjusza został zebrany...
(tutaj: nego = zaprzeczam, że = mówię, że nie)
(mamy tu acc. dupplex: consubstantialem Spiritum)
W całości:
Pod przewodem Teodozjusza został zebrany drugi sobór 150 Ojców, który, potępiając Macedoniusza twierdzącego (mówiącego), że Duch Święty nie jest Bogiem, określił Ducha Świętego jako współistotnego Ojcu i Synowi, dając formę wyznania wiary (symbolu), którą głoszą w Kościele wszyscy wyznawcy spośród chrześcijan Wschodu i Zachodu.
Ad 2.
- że biskup Rzymu nie jest następcą św. Piotra w tymże prymacie (co właściwie jest tożsame z błędem nr 1 podanym przez Ciebie)
Ad 3.
a) una sabbati = prima (dies) sabbati = pierwszy dzień tygodnia lub pierwszy dzień po szabacie (sobocie)
sabbatum = szabat, sobota (w łacinie chrześcijańskiej), niekiedy także tydzień
una w wyrażeniu una sabbati jest ponoć arameizmem
jakie to formy? una to liczebnik główny, choć logiczniej byłoby użyć liczebnika porządkowego prima, sabbati to gen. sing. od sabbatum
b)
frangere panem = łamać chleb
frangendus panis = chleb mający być łamanym (gerundivum)
ad frangendum = do łamania
ad fragendum panem = do łamania chleba (można by to odczytywać zarówno jako gerundium jaki i jako gerundivum), ale przyjrzyjmy się liczbie mnogiej:
frangere panes = łamać chleby
frangendi panes = chleby mające być łamanymi
ad frangendos panes = do łamania chlebów (gerundivum)
niepoprawnie: ad frangendum panes (gerundium) [tak przynajmniej mówi cytowany A. Krasnowolski, ale może niepotrzebnie komplikuję?]
c)
con. plusquamperf. activi
Drugi sobór stu pięćdziesięciu ojców...Secunda synodus centrum quinquaginta Patrum...
Patrum jest w gen. plur.
Zamiast centrum powinno być centum.
sub Theodosio seniore = dosł. pod starszym Teodozjuszem, lepiej: pod przewodem Teodozjusza (por. polską starszyznę);... sub Theodosio seniore Constantynopoli congregata est,...
Constantynopoli (abl.) = w Konstantynopolu
...pod przewodem Teodozjusza został zebrany...
który potępiając Macedoniusza twierdzącego (mówiącego), że Duch Święty nie jest Bogiem,...... quae Macedonium, Spiritum Sanctum Deum esse negantem, condemnans,...
(tutaj: nego = zaprzeczam, że = mówię, że nie)
...określił Ducha Świętego jako współistotnego Ojcu i Synowi......consubstantialem Patri et Filio sanctum Spiritum demonstravit,...
(mamy tu acc. dupplex: consubstantialem Spiritum)
... dając formę wyznania wiary (symbolu), którą głosi w Kościele całe wyznanie (pewnie lepiej: wszyscy wyznawcy spośród) Greków i Łacinników (w sensie chrześcijan Zachodu)....dans symboli formam, quam tota Graecorum et Latinorum confessio in Ecclesia praedicat.
W całości:
Pod przewodem Teodozjusza został zebrany drugi sobór 150 Ojców, który, potępiając Macedoniusza twierdzącego (mówiącego), że Duch Święty nie jest Bogiem, określił Ducha Świętego jako współistotnego Ojcu i Synowi, dając formę wyznania wiary (symbolu), którą głoszą w Kościele wszyscy wyznawcy spośród chrześcijan Wschodu i Zachodu.
Ad 2.
- że św. Piotr nie ma, z ustanowienia Chrystusa Pana lub prawa Bożego, następców w prymacie ponad całym (powszechnym) Kościołem;a) Wymień po polsku dwa błędy, które wedle ustaleń soboru powodują ekskomunikę:
- że biskup Rzymu nie jest następcą św. Piotra w tymże prymacie (co właściwie jest tożsame z błędem nr 1 podanym przez Ciebie)
Chyba można by to oddać nawet mocniej: Niech będzie wyklęty.b) Co znaczy zwrot : anathema sit? Jaką funkcję spełnia forma sit?
Niech będzie wykluczony. Sit- coniunctivus praesentis- nakaz.
Ad 3.
a) una sabbati = prima (dies) sabbati = pierwszy dzień tygodnia lub pierwszy dzień po szabacie (sobocie)
sabbatum = szabat, sobota (w łacinie chrześcijańskiej), niekiedy także tydzień
una w wyrażeniu una sabbati jest ponoć arameizmem
jakie to formy? una to liczebnik główny, choć logiczniej byłoby użyć liczebnika porządkowego prima, sabbati to gen. sing. od sabbatum
b)
Stawiałbym tu na gerundivum, czyli part. fut. passivi, bo mamy tu accusatiw, a jak pisze A. Krasnowolski w swojej "Gramatyce łacińskiej": "gerundium w accusat. nie może mieć dopełnienia (chyba neutrum zaimka lub przymiotnika) i przechodzi w tym razie w gerundivum". Czyli:ad frangendum panem- do łamania chleba- gerundium
frangere panem = łamać chleb
frangendus panis = chleb mający być łamanym (gerundivum)
ad frangendum = do łamania
ad fragendum panem = do łamania chleba (można by to odczytywać zarówno jako gerundium jaki i jako gerundivum), ale przyjrzyjmy się liczbie mnogiej:
frangere panes = łamać chleby
frangendi panes = chleby mające być łamanymi
ad frangendos panes = do łamania chlebów (gerundivum)
niepoprawnie: ad frangendum panes (gerundium) [tak przynajmniej mówi cytowany A. Krasnowolski, ale może niepotrzebnie komplikuję?]
c)
kiedy (ponieważ, chociaż) się zeszliśmycum convenissemus- kiedy się zeszli – coniunctivus plusqvamperfecti.
con. plusquamperf. activi
Ostatnio zmieniony ndz 15 cze 2008, 19:48 przez mjs, łącznie zmieniany 1 raz.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)