Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego tekstu:
Rex discordiam certam, ratione pascuorum et rubetorum, sitorum inter villas Podlansze, Skothnyky et Boguria, inter Martinum de Scothnyky, subdapiferum et iudicem terrae Sandomiriensis, ex una, et Dorotheam de Conarj, relictam olim Iacobi Scothnyczky de Podlansze, ex altera parte, ortam, disiudicat.
Moje tłumaczenie jest następujace:
Król rozumnie rozstrzygnął pewną niezgodę (spór) dotyczacy stunku między (dotyczącym) wsi Podlansze, Skotniki i Boguria pomiedzy Marcinem ze Skotnik współdziedzicem i sędzią ziemskim Sadomierskim z jednj strony i Dototą z Konar wdową (spadkobierczynią) po Jakubie Skotnickim z Pollansza z drugiej strony ...
Z góry dziękuję za pmoc.
proszę o korektę
Król niezgodę pewną, tyczącą się pastwisk i jeżynowisk, umiejscowionych między wsiami Podlansze, Skotniki i Boguria, między Marcinem ze Skotników, podstolim i sędziom ziemi sandomierskiej, z jednej strony i Dorotą z Konar, wdową po św. pamięci Jakubie Skotnickim z Podlansze z drugiej strony, powstałą, rozsądza.
Pozdrawiam.
Ewa.
Pozdrawiam.
Ewa.