[łac-pol] Laudate pueri Dominum!

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Humanus
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: pn 27 mar 2006, 21:00
Lokalizacja: Bytom

[łac-pol] Laudate pueri Dominum!

Post autor: Humanus »

Czy moglibyście przetłumaczyć dosłownie ten tekst:
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortus usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super coelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit in coelo et in terra,
suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut collocet eum cum principibus
populi sui,
qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem.
Jest to forma psalmu 113 (112), jednakże różni się od wersji z Vulgaty i od polskiego tłumaczenia (np. w Biblii Tysiąclecia). Dlatego proszę o dosłowne tłumaczenie właśnie tego tekstu.
Ostatnio zmieniony pn 18 sie 2008, 20:58 przez Humanus, łącznie zmieniany 1 raz.
οὒτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμϕιλεῖν ἒϕυν...
Aldaron Mortifer
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 01 kwie 2006, 12:25
Lokalizacja: Lublin koło Motycza

Post autor: Aldaron Mortifer »

Czy moglibyście przetłumaczyć dosłownie ten tekst:
Proszę, ecce dosłowne tłumaczenie ;-):

Chwalcie słudzy Pana
Chwalcie imię Pana
Niech imię Pana będzie błogosławione
Teraz odtąd(?) i zawsze na wieki
Przez wschodzące ciągle słońce do zachodu
Godne pochwały imię Pana
Wyróżniający się Pan ponad wszystkie rody
I ponad niebiosa chwała Jego
Któż tak jak Pan nasz Bóg,
Który mieszka na wysokościach
I troszczy się o rzeczy słabe(?) w niebie i na ziemi,
Podnosząc z ziemi bezsilnego,
I dźwigając ubogiego z gnoju,
Aby umieścił go wraz z najważniejszymi (najbogatszymi)
Ze swojego ludu,
Który sprawia, że niepłodna w domu
pozostaje cieszącą się matką synów.

Tłumaczyłem w lekkim pośpiechu i bez słownika, więc jakiś błąd mógł się zakraśc, dlatego proszę jeszcze o sprawdzenie.
[i][b][color=darkblue]Má umbarto rúmëa ar i lepsë tana lyë
Tambaryel talelyanta ar sië ma caruvalyë
Lambalya ihilcië sí harya quetë ma
Simpetar andossen áro tierya lë yáma
[size=75]Liscequen, Anga Wendë[/size][/color][/b][/i]
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Tłumaczenie jest OK, pozwolę sobie jednak na parę uwag:

1. A solis ortus usque ad occasum - tu przyimek "ab" w funkcji czasowej, a więc: od wschodu słońca ciągle aż do zachodu.
2. Qui humilia respicit - w zasadzie jest dobrze; podam tylko, że "humilis" to nie tylko słaby, ale również: pokorny, mały, nic nie znaczacy. Według mnie "pokorny" pasowałoby tu lepiej (to takie biblijne słowo :wink: ), a zatem: który troszczy się (myśli, ma wzgląd...) o to, co pokorne.
3. Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem - który sprawia, że niepłodna mieszka w domu (jako) radująca się matka dzieci. Wydaje mi się, że słowo "pozostawać" nie bardzo tu akurat pasuje; no i zwrot: ''pozostaje cieszącą się matką'' to według mnie nie brzmi dobrze i nie oddaje właściwego sensu :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Aldaron Mortifer
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 01 kwie 2006, 12:25
Lokalizacja: Lublin koło Motycza

Post autor: Aldaron Mortifer »

1. A solis ortus usque ad occasum - tu przyimek "ab" w funkcji czasowej, a więc: od wschodu słońca ciągle aż do zachodu.
Tia, przez pośpiech i skrzywienie po stronie biernej jakoś to mi umknęło ;P.
3. Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem - który sprawia, że niepłodna mieszka w domu (jako) radująca się matka dzieci. Wydaje mi się, że słowo "pozostawać" nie bardzo tu akurat pasuje; no i zwrot: ''pozostaje cieszącą się matką'' to według mnie nie brzmi dobrze i nie oddaje właściwego sensu
Prostota wygrywa. Owszem, pozostawać tu nie pasuje. Najlepiej dać podstawowe znaczenie habitare.
Co do radujący/cieszący. Pozostawiam to już do wyboru Humanusa. Skadinąd wiem, że psalm ma być przełożony na quenyę, więc niech już On wybierze z owego języka słowo najlepiej stan cieszenia/radowania się oddające ;).
[i][b][color=darkblue]Má umbarto rúmëa ar i lepsë tana lyë
Tambaryel talelyanta ar sië ma caruvalyë
Lambalya ihilcië sí harya quetë ma
Simpetar andossen áro tierya lë yáma
[size=75]Liscequen, Anga Wendë[/size][/color][/b][/i]
ODPOWIEDZ