[łac-pol] Cicero, De Oratore III, 55

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli już (nie w Polsce), to będę wykładał, lub dalej się uczył w Niemczech, a oni są bardziej skoży mówić po niemiecku :lol:

poza tym nie zginę z łaciną - wszakże rozmawiałem z bratem papieża w Regensburgu... i nie uwierzysz... mówił po niemiecku a nie po angielsku :lol: :lol: :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Bq »

uff w koncu sie zabralem za zanelzienie tego tematu. chociaz mialem to juz napsiac, keidy bylem w wawie, to ciagle to odlwekalem ,ale teraz znalazlem troche czasu.

te Alias i Alias to zaden ACC, tylko przysłówek :) Do takiego przemyslenia naklonilo mnie wydaniue dziela z aparatem krytycznym, który dla tego miejsca nie poswiecal zadnej uwagi - a wiec nie moglo byc tutaj nic nietypowego, a ACC z Utor by był, chociaz łaczy się. Ale to chyba na asadzie takiej, co Dativus personae efficientis:

Hic ego barbarus sum, qui non intellegor ulli

(a powinno byc "intellegor ab ullo")

Pozdrawiam!
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
ODPOWIEDZ