1. Puer librum legit. Chłopiec czyta książkę.
2. Liber a puero legitur. Książka jest czytana przez chłopca.
3. Magister a discipulis salutator. Nauczyciel jest pozdrawiany przez uczniów.
4. Exemplis trahimur, verbis docemur. Przykłady nas pociągają, słowa nas uczą.
5. A medico curamur, natura sanamur. Jesteśmy leczeni przez lekarza, uzdrowieni przez naturę.
6. Nulli Socratis libri nobis traditi sunt, nulli enim a Socrate scripti erant. Socrates nie przekazał nam żadnej książki, bowiem żaden dokument nie został napisany przez Socratesa. jaka to jest konstrukcja traditi sunt (wiem, że jest to passive, ale dlaczego jest traditi)Nulli pełnie funkcję przeczenia?nie wiem, czy dobrze to odczytałam.
7. Multa a scriptoribus antiquis de Socrate tradita sunt. Wiele o życiu Socratesa zostało przekazanych za sprawą antycznych pisarzy. mam pytanie, czy mogłoby być- Sporo dowiadujemy się o Socratesie za sprawą antycznych pisarzy. Nie mam wyczucia, jaka jest tolerancja w tłumaczeniu na zmienianie orygninalnych słów w tekście..
8. Socratis ingenium varrique sermones a Platone immortalitati traditi sunt, nam a Socrate littera nulla relicta est. Z tym zdaniem nie potrafiłam sobie poradzić, jako że nie znalazłam słówek (ingenium varrique sermones). Bez zrozumienia pierwszej części zdania, ciężko mi teraz znaleźć sens pozostałego fragmentu, który konstrukcyjnie rozumiem.Mam pytanie, czy nulla- żadna, może pełnić funkcję przeczenia?
9. In bibliothecis loguuntur defunctorum immortales animae. Mam podobny problem, co w poprzednim zdaniu, słówko defunctorum.
z góry dziękuję
Varia- lectio X / str.25- korekta tłumaczenia kilku zdań.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
3. Magister a discipulis salutator. Nauczyciel jest pozdrawiany przez uczniów. // jeśli tam jest salutatur to przetłumaczone dobrze, ale jeśli SALUTATOR to: niech będzie pozdrowiony przez uczniów - 3. pers. sg. imper. fut. pass.
6. Nie zostały nam przekazane żadne książki (dzieła) Sokratesa, bowiem żadne nie zostały przez niego napisane.
7. Wiele (rzeczy) o Sokratesie zostało nam przekazane przez pisarzy antycznych.
8. Talent Sokratesa i jego różne mowy upamiętnił Platon (dosł: przekazane są dla nieśmiertelności przez Platona), bowiem po Sokratesie nie pozostała żadna litera (tzn. że niczego nie napisał).
9. LOQUUNTUR nie loGuuntur w bibliotekach przemawiają nieśmiertelne dusze zmarłych. Defunctus - zmarły (jako przymiotnik), utworzone jest to od: fungor, fungi, functus sum - spełniać funkcję, sprawować urząd; defungor, defungi, defunctus sum - przestaję pełnić funkcje, przestaję funkcjonować => umieram. Vita (abl.) defunctus - "taki, który uszedł z życia; który przestał spełniać funkcje życiowe"; defunctorum - gen. pl. masc.
6. Nie zostały nam przekazane żadne książki (dzieła) Sokratesa, bowiem żadne nie zostały przez niego napisane.
7. Wiele (rzeczy) o Sokratesie zostało nam przekazane przez pisarzy antycznych.
8. Talent Sokratesa i jego różne mowy upamiętnił Platon (dosł: przekazane są dla nieśmiertelności przez Platona), bowiem po Sokratesie nie pozostała żadna litera (tzn. że niczego nie napisał).
9. LOQUUNTUR nie loGuuntur w bibliotekach przemawiają nieśmiertelne dusze zmarłych. Defunctus - zmarły (jako przymiotnik), utworzone jest to od: fungor, fungi, functus sum - spełniać funkcję, sprawować urząd; defungor, defungi, defunctus sum - przestaję pełnić funkcje, przestaję funkcjonować => umieram. Vita (abl.) defunctus - "taki, który uszedł z życia; który przestał spełniać funkcje życiowe"; defunctorum - gen. pl. masc.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!