TEKST De septem mundi miraculis

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Malenka
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 17:03

TEKST De septem mundi miraculis

Post autor: Malenka »

Potrzebuję tłumaczenia tego tekstu na język polski. Nie posiadam słownika łacińskiego więc nie potrafię tego sama zrobić.

De septem mundi miraculis

Septem mundi miraculis a scriptoribus antiquis haec monumenta adnumerata sunt: Ephesi Dianae templum, quod ab isto Herostrato incendio deletum est; regis Mausoli sepulcrum, quod Artemisia conservandae mariti memoriae causa fecit; Rhodii Solis aeneum signum, quod Colossus vocatur; Iovis Olympii simulacrum, quod Phidias, primus artificum, summa elegantia ebore auroque formavit; Babyliniae muri, quos Semiramis regina latere cocto sulfure ferroque construxit; pyramides in Aegypto. Celebrabatur turris a rege Ptolemaeo facta in insula Pharo portum obtinente Alexandriae.

Wydaje mi się że początek tłumaczenia brzmi: Do 7 cudów świata zostały przez pisarzy antycznych zaliczone te budowle: Świątynia Diany w Efezie, która została zniszczona ogniem przez owego niecnego Herostatesa; grobowiec króla Mauzolosa, kótry powstał dla zachowania pamięci o zmarłym (mężu); spizowy posąg Słońca na Rodos, który jest zwany Kolosem; posąg Jowisza Olimpijskiego, który Fidiasz, najlepszy ówczesny artysta, niezwykle kunsztownie wykonał z kości słoniowej oraz złota; babilońskie mury, które królowa Seramida... dalej nie wiem :( Proszę o pomoc i ewentualne poprawki mojego tłumaczenia
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: TEKST De septem mundi miraculis

Post autor: mjs »

Babyliniae muri, quos Semiramis regina latere cocto sulfure ferroque construxit; pyramides in Aegypto.
mury Babilonii, które królowa Semiramida zbudowała z cegły palonej, siarki i żelaza [przed sulfure powinien być chyba przecinek]; piramidy w Egipcie.

Celebrabatur turris a rege Ptolemaeo facta in insula Pharo portum obtinente Alexandriae.
Sławiono wieżę wzniesioną przez króla Ptolemeusza na wyspie Faros sprawującej kontrolę nad portem Aleksandrii.

W początkowej części poprawiłbym tylko:
1) quod Artemisia conservandae mariti memoriae causa fecit;
który zbudowała Artemizja dla zachowania pamięci o mężu
2) quod Phidias, primus artificum
który Fidiasz, najlepszy spośród artystów

Por. też:
viewtopic.php?t=3728
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Malenka
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 17:03

Post autor: Malenka »

Dziękuję ślicznie :*
ODPOWIEDZ