Porta Latina; Varia pomoc w tłumaczeniu

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Eletariel
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 28 mar 2007, 20:41
Lokalizacja: Żary

Porta Latina; Varia pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Eletariel »

*Aestate ad mare proficiscisolemus.-Mamy zwyczaj wyruszać latem nad morze.
*Quae tuausus es, quoque audebo.- Masz odwagę, ja także mam.
*Non omnia audere soliti sumus.- Nie wszyscy mają odwagę ...?
*Sapere aude!- Rozumieć odwagę
*Sapere auso-rozumieć odwagą
*Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus- Cieszymy się przeto, dopóki jesteśmy młodzieńcami.
*Valde gavisi esse videmini- Mocno cieszymy się, że jesteśmy widziani.
*Bonis hominibus fidere solemus- Mamy zwyczaj wierzyć w dobrych ludzi.
*Deo omnipotetnti confisus sum- Wierzy się w Boga Wszechmogącego.
*Vereor, ne medico nimis confidas- Szanuje się, czy zbyt polaga na lekarzu.

*Hominibus loquacibus diffidere solemus- Mamy zwyczaj nie ufać ludzkiej mowie
*Tempus praeteritum numquam revertitur- Nigdy nie jest powracane do czasu przeszłego.
*Post multos annos profugus in partiam revertit- od wielu lat powraca wygnaniec do ojczyzny.
*Ulixes domum reversus a cane primo cognitus est- Odyseusz powraca do domu nie będąc najpierw poznanym.

*Memento te hominem esse- Pamiętaj, ze jesteś człowiekiem.
*Boni cives patriae beneficia meminerunt.- Pamiętają, żeby dobrze państwu służyć jako obywatele
*Odero, si potero; si non, invitus amabo- Nienawidzę, jeśli...(?); jesli nie, kochałem wbrew sobie


Nie umiem zbytnio łaciny, także proszę o pomoc i sprawdzenie tego tłumaczanie (które moze dalece odbiegać od prawdziwego sensu) jak najszybciej można.
starletta
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 mar 2008, 14:55

Post autor: starletta »

Ja mam tak:
1. LAtem mamy w zwyczaju wyjeżdzać nad morze
2. Na to na co ty sie odwazyles, ja tez sie odwaze.
3. nie mielismy w zwyczaju odwazac sie na wszystko.
4. odwaz sie myslec.
5. rozumiec tego, ktory sie odwazyl.
6. cieszmy sie dopoki jestesmy mlodzi.
7. wydaje sie, ze bardzo sie cieszyli.
8. dobrym ludziom mamy w zwyczaju ufac.
9. Ufałem wszechmocnemu bogu.
10. boje sie, nie ufam zbytnio lekarzowi.
11. mowie ludzkiej nie mamy w zwyczaju ufac.
12. czas przeszly nigdy nie powroci.
13. po wielu latach bedacy poza ojczyzna powrocil.
14. Ulixes kiedy powrocil do domu pierwszy przez psa zostal rozpoznany.
moglby ktos to chociaz sprawdzić?? prosze o pomoc! :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

10. Boję się, abym nie zaufał nazbyt lekarzowi", po polsku lepiej tłumaczyć przez sam bezokolicznik: "boję się zaufać...",
11. "Nie mamy w zwyczaju ufać gadatliwym ludziom" - "loquax" ma znaczenie wyraźnie negatywne,
12. "Revertitur" to w zasadzie praesens, ale gnomicznie można go, sądzę, tłumaczyć niekiedy futurycznie,
14. "Primo" - "najpierw".
Poza tym wszystko w porządku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ