Varia, lectio XVII, Porta Latina

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
natala90
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 30 lis 2008, 10:57

Varia, lectio XVII, Porta Latina

Post autor: natala90 »

Proszę o sprawdzenie poprawności mojego tłumaczenia niektórych zdań z tekstu Varia.

1. Non possumus scire id, quod futurum est.
Nie możemy wiedzieć tego, co będzie.

2. Futura scire non possumus.
Nie możemy znać przyszłości.

3. Frater meus in aliena urbe manet.
Mój brat zostaje w obcym mieście.

4. Puto eum mox domum adventurum esse.
Wiem, że on wkrótce przybędzie do domu.

5. Pater dicit fratrem die festo apud nos futurum esse ( fore )
Ojciec będzie mówił bratu przy nas o dniach świątecznych? - z tym zdaniem miałam największy kłopot.

6. Mater sperat filios suos viros bonos fore. ( futuros esse )
Matka oczekuje, że jej synowie będą dobrymi mężami.

7. Pater ad filium scripsit se rus venturum.
Ojciec pisał do synów, że ma zamiar przybyć do swojej wsi.

8. Amici iurabant se numquam nos deserturos.
Przyjaciele przysięgali, że nigdy nas nie porzucą.

9. Promisisti te mihi adfuturum.
Obiecaj mi, że ty będziesz obecny.

10. Gaudeo patrem nos laudare, laudavisse, laudaturum esse.
Cieszę się, że ojciec nas chwali, chwalił i będzie chwalić.

11. Iuramus verba nostra vera esse, fuisse, fore ( futura esse ).
Przysięgamy, że nasze słowa są prawdziwe, były prawdziwe i będą prawdziwe.

12. Iuramus nos id non facere, fecisse, facturos esse.
Przysięgamy, że my tego nie czynimy, nie czyniliśmy, nie będziemy czynić.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

5. Ojciec mówi, że brat przybędzie do nas w dzień świąteczny
7. Ojciec napisał synom, że przybędzie na wieś. (rus - na wieś)
9. Promisisti - jest w perfectum, czyli obiecałeś mi, że...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
natala90
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: ndz 30 lis 2008, 10:57

Post autor: natala90 »

dziękuje bardzo, czyli reszta zdań jest poprawna? :)
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Jasne :)
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
ODPOWIEDZ