pomoc bo koła nie zdam :(

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

pomoc bo koła nie zdam :(

Post autor: marcin2x4 »

Mam problem z zamianą na strone bierną ale trochę posiedziałem

zamień
Mediucs aegrotum curat


i mam

A aegroter medicus curatur
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

A medico aeger curatur.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

dlaczego tak? ;/ w stronie piszą inaczej
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Bo masz "lekarz leczy chorego"

a zrobiłeś "przez chorego (po co Ci passywny praes w 1 os?) lekarz jest leczony"

Masz tak:

Medicus aegrotum curat

Nom curat Acc (dopełnienie bliższe)
Lekarz leczy (kogo?) chorego

I zamieniasz

A medico aeger curatur

Przez lekarza (teraz w Abl) Nom (kto?) jest leczony (orzeczenie w stronie biernej)

Nominativus przechodzi w Ablativus, Accusativus staje się Nominativem, gdyż dopełnienie bliższe staje się podmiotem, orzeczenie zaś ma zgadzać się z podmiotem w stronie biernej, czyli tutaj dopasowujesz do aeger
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

czytałem że trzeba lekarza i chorego zamieć miejscami i wtedy zamienić konstrukcję
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

oki poćwiczyłem na tym przykładzie

rivus hortum cingit

i mam

a rivo horter cingitur
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

marcin2x4 pisze: rivus hortum cingit

a rivo horter cingitur
Jak już pisał innuendo, przy zamianie konstrukcji czynnej na bierną:
  • Dopełnienie bliższe w akuzatywie staje się podmiotem w nominatywie.
    Podmiot staje się dopełnieniem w ablatywie - jest to ablativus rei efficientis (rzeczy działającej, bez przyimka) lub ablativus auctoris (osoby działającej, z przyimkeim a, ab).
Wierne, w konstrukcji czynnej hortum jest dopełnieniem w akuzatywie, w konstrukcji biernej staje się podmiotem w nominatywie; sprawdź, jaki musi być nominatyw … …
Jeśli by rivus był sprawcą (osobą działającej), wszystko było by wierne, lecz rivus nie jest żywą istotą, dla rzeczy nieożywionych stosuje się ablativus rei efficientis, przy tym nie stosuje się przyimka a (jak i w języku polskim)
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

no przecież nominativ ma us er um to czemu nie

to hortus ? czy hortum?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

marcin2x4 pisze:no przecież nominativ ma us er um to czemu nie
to hortus ? czy hortum?

a w słowniku w której formie jest slowo?
  • NB: W drugiej deklinacji rzeczowniki rodzaju męskiego są zakończone w nominativus singularis na -us lub -er, a rodzaju nijakiego na -um. Należy pamiętać, że rzeczowniki na -er nie tracą -r przy odmianie rzeczowników
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

to jak to w ostateczności ma wyglądać?

bo już nie mam sił ;/
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

hortus

co to za dziwo horter tam?

Zasady zamiany Ci napisałam.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

innuendo pisze:hortus

co to za dziwo horter tam?

Zasady zamiany Ci napisałam.
rivo hortum cingitur ?
marcin2x4
Peregrinus
Posty: 12
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 16:46

Post autor: marcin2x4 »

concordia victoriam gignit

concordia victoria gigt ?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Czasownik dziwny, trochę jak greka mi to gign' wygląda.

Wykonawcę czynności dawaj z a/ab
o ile u Ciebie concordia jest Ablativem a victoria Nominativem, to jest prawie dobrze
Prawie bo dziwne jakieś orzeczenie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Gigno" po łacinie oznacza "rodzić".
Victoria a concordia gignitur.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ