Proszę o korektę zdania z XVIII wieku

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
katkia
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 11 sty 2009, 20:28

Proszę o korektę zdania z XVIII wieku

Post autor: katkia »

Witam. Mam problem musze przetłumaczyć kilka zdań tekstu łacińskiego. Niestety naukę łaciny zakończyłam ładnych kilka lat temu. Stąd się bierze problem z tłumaczeniem tekstu. Może ktoś mi pomoże?


Insequente etiam anno Vilnenses Socii inter funera versabantur. His Coelitium, omnium patrocinia implorantibus, praeses Vilnensium palatinus Leo Sapieha clutum divi Bennonis episcopi (cujus ipse opem expertus esset) commendavit, et ut propenso erat in Societatem animo, *** beati effigiem, tota hanc Vilnensi civitate celebrante, suplicantis ritu ad templum domu professae deduxit, inque ara a se constructa proposuit.

Próba mojego tłumaczenia.
Pierwszego zdania niestety jeszcze nie mam.Tych, wszelkich zastępów opiekę wołając, namiestnik wileński wojewoda Lew Sapieha kultowi św. Benona Biskupa powierzył (którego opiekę sam doświadczył), i żeby (propenso erat in Societatem animo), tego szczęśliwego wizerunku, cała celebrujący (hanc Vilnensi civitatem), błagalnym obrzędem do świątyni domu profesorów sprowadził, (inque) wyznaczył (ara a se constructa).

Wiem, że moje tłumaczenie nie jest zbyt klarowne, ale próbuję jakoś przetłumaczyć te przydługie zdanie. Czy ktoś jest wstanie wskazać mi moje, pewnie liczne błędy lub podać jakieś sugestię.
katkia
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 11 sty 2009, 20:28

Post autor: katkia »

ponawiam prośbę!
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Insequente etiam anno Vilnenses Socii inter funera versabantur.

Mam wrażenie, że chodzi o to, że następnego roku współbracia wileńscy "między pogrzebami się obracali"= żyli od pogrzebu do pogrzebu. Jednak nie jestem 100% pewien - może ktoś wyrazi opinię?

His Coelitium, omnium patrocinia implorantibus kiedy ci (współbracia) wszystkich niebieskich patronów wzywali (abl. abs.)
propenso animo in aliquem esse = mieć skłonność do kogoś
ut propenso erat in Societatem animo = aby (bł./ Benon) miał skłonnośń to Towarzystwa (pewnie chodzi o Towarzystwo Jezusowe/Societas Iesu, lub inne zgromadzenie), aby był pozytywnie nastawiony do Towarzystwa
beati effigem = wizerunek błogosławionego (acc)
tota hanc Vilnensi civitate celebrante = będący (wizerunek) przez całe miasto Wilno honorowany (abl. abs.)
suplicantis ritu = w ceremonii modlitewnej
ad templum domu professae deduxit = do świątyni domu zakonnego (patrz poprzedni post) wprowadził
inque ara a se constructa proposuit = et in ara a se constructa proposuit = i na ołtarzu przez siebie zbudowanym wystawił
Montani semper liberi
katkia
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 11 sty 2009, 20:28

Post autor: katkia »

dzięki za pomoc, czy ktoś jeszcze ma może jakieś uwagi?
pozdrawiam
ODPOWIEDZ