Witam.
Mam przetłumaczyć zdanie i znaleść gerundia psujące sens.
Ut ad cursum eqqus, ad arrandum bos, ad indagandum canis, sic homo ad duas res: ad mugiendum, intellegendum et agendum natus est.
Krótkie wyjaśnienie - tam jest duas res, więc podejrzewam, że odpada to mugiendum, bo z tym wychodzi 3 rzeczy, a samo mugiendium jest związane z jakiś "rykiem".
Jak do biegania koń, (jak) do orania wół, (jak) do szukania pies, tak człowiek do dwóch rzeczy: do rozumowania i życia (przeżywania) został stworzony.
Ewentualnie : Jak do biegania koń, (jak) do orania wół, (jak) do szukania pies, tak człowiek do dwóch:rzeczy został stworzony: do rozumowania i życia (przeżywania)
proszę o poprawę.
pozdrawiam !
Zdanko z gerundium
-
- Senator
- Posty: 309
- Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
- Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Ad mugiendum psuje sens, masz rację. Ad indagandum może lepiej tłumaczyć jako "do tropienia". Natus est to zrodzony został, samo natus nie upowarznia do mówienia o stworzeniu. Ad agendum- także "do czynienia", więc do czynu, aktywności, działania. Equus zapisujemy właśnie tak. Tyle korekty, ogólnie zdanie przetłumaczone dobrze.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.