Facetiae

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Paulus
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 18:13
Lokalizacja: woj. śląskie

Facetiae

Post autor: Paulus »

Witam!

Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:

Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".

Dziękuję i pozdrawiam :).
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Re: Facetiae

Post autor: anima sola »

Paulus pisze:Witam!

Proszę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia:

Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".

Dziękuję i pozdrawiam :).
luxurioso- wyuzdanej
quod patri non placuit- dlatego ojcu nie podobało się
forma placuit- 3 osoba sg. ind. perf. act.
sed iram continuit- lecz gniew ukazała
znów ten sam błąd; mylisz czasy
qui gaudium continere non potuit- który radości nie mógł przy sobie trzymać
Hodie enim me patris oculis ornavi- dzisiaj albowiem oczy mego ojca są przyozdobione
Paulus
Peregrinus
Posty: 13
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 18:13
Lokalizacja: woj. śląskie

Post autor: Paulus »

Dziękuję :)
medea
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 01 kwie 2009, 22:23

Post autor: medea »

Salvete!

"Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".

"Dzisiaj wystroiłam się dla oczu mego ojca, wczoraj dla oczu męża"


medea
medea
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 01 kwie 2009, 22:23

Re: Facetiae

Post autor: medea »

Hodie enim me patris oculis ornavi- dzisiaj albowiem oczy mego ojca są przyozdobione[/quote]

Bzdura! Nie ma tam żadnego passivum.

medea
ODPOWIEDZ