Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".
Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".
Iulia, Octaviani Augusti filia, venit ad patrem luxurioso et licentiore vestitu, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postero die Iulia modeste vestita ad Augustum venit, qui gaudium continere non potuit et "Quantum hic cultus- inquit- aptior est Augusti filiae!" Cui Iulia: "Hodie enim me patris oculis ornavi, heri oculis viri".
Julia, córka Oktawiania Augusta, przychodzi do ojca w komfortowej i swobodnej sukni, którą ojca nie przejedna; ale gniew (ojciec) okazuje. Następnego dnia Julia przycodzi w skromnej sukni do Augusta, który radość okazuje i wyznaje "Jak bardzo kulturalna tu- powiada- i stosowna jest córka Augusta!". Na to Julia: "Dzisiaj mojego ojca oczy, wczoraj mężczyzn (oczy) przyozdobiłam".
Dziękuję i pozdrawiam .
luxurioso- wyuzdanej
quod patri non placuit- dlatego ojcu nie podobało się
forma placuit- 3 osoba sg. ind. perf. act.
sed iram continuit- lecz gniew ukazała
znów ten sam błąd; mylisz czasy
qui gaudium continere non potuit- który radości nie mógł przy sobie trzymać
Hodie enim me patris oculis ornavi- dzisiaj albowiem oczy mego ojca są przyozdobione