Korekta krotkiej czytanki
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
Korekta krotkiej czytanki
Post Troiae exitium Aeneas cum Iulo filio et paucis Troianis f flammis Troiae evadunt et novam patriam quaerunt. Troianos e flammis servatos diu per aquas errare et post multos annos in Italiam venire scitis. Ex familia Iuli erant Romulus et Remus. Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae. Numitor, avus puerorum, ab Amulio fratre regno privatur, filia autem Rhea Silvia in sacerdotium Vestae datur. Quamquam puellis, Vestae deae sacratis, liberos habere non licebat, Rhea Silvia tamen duos pueros parit. Pater puerorum Mars, bellorum deus, esse dicebatur. Tum Amulius ira commotus Rheam Silviam necat, pueros in fluvium inicere imperat.
Po zagładzie Troi Eneasz z synem Julusem i kilkoma Trojańczykami wychodzą z płomieni Troi i szukają nowej ojczyzny. Wiemy, że Trojańczycy uratowani z ognia przez długi okres czasu błąkali się i wiele lat przybywali do Italii. Z rodziny Julusa byli Romulus i Remus. Mamy wiele powieści o Romulusie i Remusie opowiedzianych przez poetów. Numitor, dziadek dzieci, przez barta Amuliusza jest pozbawiony królestwa, natomiast córka Rea Sylwia jest dana w służbe kapłańską Westy. Chociaż dziewczynom, bogini Westa błogosławi, nie pozwala mieć dzieci. Było mówione, że ojcem dzieci jest Mars, bóg wojny. Wtedy Amuliusz poruszony gniewiem zabija Reę Sylwie, dzieci każe wrzucić do rzeki.
Prosiłbym o poprawę błędów jeśli się znalazły.
Z góry dziękuję.
Po zagładzie Troi Eneasz z synem Julusem i kilkoma Trojańczykami wychodzą z płomieni Troi i szukają nowej ojczyzny. Wiemy, że Trojańczycy uratowani z ognia przez długi okres czasu błąkali się i wiele lat przybywali do Italii. Z rodziny Julusa byli Romulus i Remus. Mamy wiele powieści o Romulusie i Remusie opowiedzianych przez poetów. Numitor, dziadek dzieci, przez barta Amuliusza jest pozbawiony królestwa, natomiast córka Rea Sylwia jest dana w służbe kapłańską Westy. Chociaż dziewczynom, bogini Westa błogosławi, nie pozwala mieć dzieci. Było mówione, że ojcem dzieci jest Mars, bóg wojny. Wtedy Amuliusz poruszony gniewiem zabija Reę Sylwie, dzieci każe wrzucić do rzeki.
Prosiłbym o poprawę błędów jeśli się znalazły.
Z góry dziękuję.
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Mam dziwne wrażenie, że ten tekst już się pojawił na tym forum.
"scitis" - "wiecie",
"per aquas errare et post multos annos in Italiam venire" - "błąkali się po wodach/morzach i po wielu latach przybyli do Italii",
"puerorum" - "chłopców", "dzieci" byłoby "liberorum",
"privatur...datur" - tu lepiej tłumaczyć w czasie przeszłym, tzw. "praesens historicum",
"Vestae deae sacratis (sc. puellis)" - "powierzonym bogini Weście", "sacratis" - part. pf pass. od sacro 1, "Vestae deae" - dat. zgodny z "puellis",
"liberos habere non licebat" - "nie wolno było mieć dzieci", "licebat" - impf. od bezosowego czasownika "licet, 2, licuit", który oznacza "mieć pozwolenie" i łączy się z inf.,
"Rhea Silvia tamen duos pueros parit" - pominąłeś w tłumaczeniu, "Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców", "parit" - praes. historicum,
"dicebatur" - lepiej po polsku bezosobowo "mówiło się".
"scitis" - "wiecie",
"per aquas errare et post multos annos in Italiam venire" - "błąkali się po wodach/morzach i po wielu latach przybyli do Italii",
"puerorum" - "chłopców", "dzieci" byłoby "liberorum",
"privatur...datur" - tu lepiej tłumaczyć w czasie przeszłym, tzw. "praesens historicum",
"Vestae deae sacratis (sc. puellis)" - "powierzonym bogini Weście", "sacratis" - part. pf pass. od sacro 1, "Vestae deae" - dat. zgodny z "puellis",
"liberos habere non licebat" - "nie wolno było mieć dzieci", "licebat" - impf. od bezosowego czasownika "licet, 2, licuit", który oznacza "mieć pozwolenie" i łączy się z inf.,
"Rhea Silvia tamen duos pueros parit" - pominąłeś w tłumaczeniu, "Rea Sylwia jednak urodziła dwóch chłopców", "parit" - praes. historicum,
"dicebatur" - lepiej po polsku bezosobowo "mówiło się".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
Właśnie przerabiam ten tekst i mam pewną wątpliwość co do tłumaczenia jednego za zdań.
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.
Tu przetłumaczono jako : Znamy Romusa i Remulusa z...
Ja to rozumiem jako : Znani są z....
Bo skąd inaczej wzięło by się to sunt?
Liczę na odpowiedz:)
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.
Tu przetłumaczono jako : Znamy Romusa i Remulusa z...
Ja to rozumiem jako : Znani są z....
Bo skąd inaczej wzięło by się to sunt?
Liczę na odpowiedz:)
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
nobis sunt . . .
Jeśli niewierne jest przetłumaczone pierwsze słowo, to i całe tłumaczenie nie może być wiernym. W zdaniu nie ma słowa znane. Możliwe, tak przetłumaczono zaimek pierwszej osoby liczby mnogiej nobis , forma którego trochę napomina przymiotnik nobilis, nobilis, nobile znany; znakomity, szlachetnydzik pisze: Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.
Ja to rozumiem jako : Znani są z....
Bo skąd inaczej wzięło by się to sunt?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
DIES FESTVS
jeżeli ty skumałaś, o co chodzi, nie jesteś glupa, wręcz przeciwnie … …
spodziewam się, że zrozumiesz i to
spodziewam się, że zrozumiesz i to
- Opto Tibi iucundum diem festum -Diem feminarum
et ceteri dies sint Tibi laetitiae ac successuum pleni!
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Civis Latinus
- Posty: 45
- Rejestracja: sob 08 lis 2008, 23:53
Nobis sunt multae de Romulo et Remo fabulae a poetis narratae.
"narrattae"?
A cóż to za dziwna forma?
Hm, a może chodzi o związek zgody "fabulae narratae"?
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis (...).
Na pewno?
To skąd ta końcówka -is?
A może "sacratis" tworzy zwyczajny związek zgody z "puellis"?
"narrattae"?
A cóż to za dziwna forma?
Hm, a może chodzi o związek zgody "fabulae narratae"?
Quamquam puellis, Vestae deae sacratis (...).
Participium perfecti passivi ?"sacratis" - part. pf pass. od sacro
Na pewno?
To skąd ta końcówka -is?
A może "sacratis" tworzy zwyczajny związek zgody z "puellis"?