bajka :)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
michal1192
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:42

bajka :)

Post autor: michal1192 »

mam przetłumaczyć bajkę lecz nie wiem czy dobrze to zrobiłem i nie wiem co znaczy słowo -praepono .

De lupo et carpa
lupus capram in saxo alto stantem conspectat, sed ad eam accedere non potest. Inaque :
"Cur - inquit - capella pulcherrima, saxum illud non relinques? descende in hoc pratum guod tibi multas et pulchras herbas praebebit!"
Ciu carpa: "Mi amice - inquit- verbis tuis non parebo, nam loco pulchro tutum locum preapono."

A oto moje tłumaczenie .
Wilk i koza .
Wilk widzi stojącą na wysokiej skale kozę. lecz nie może do niej podjść więc.
-Dlaczego-mówi- kózko najpiękniejsza nie zostawisz skało ? Zejdz na te łąke która dostraczy Ci wiele pięknych traw .
któremu koza - Mój przyjacielu -mówi- słow twoich nioe posłucham bowiem zajumje piękne bezpieczne miejsce _______(praepono)

Z góry dziekuje :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

1. o wilku i kozie
2. mówi więc: Dlaczego, kózko...
3. dlaczego nie zostawisz skały
4. koza na to / a na to koza
5. nie posłucham twych słów, bowiem dosł: przedkładam miejsce bezpieczne nad miejsce piękne => wolę bezpieczne miejsce od pęknego
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
michal1192
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:42

Post autor: michal1192 »

dziękuje bardzo :)
Awatar użytkownika
michal1192
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:42

kolejna bajeczka :)

Post autor: michal1192 »

mam jeszcze wątpliwości co do mojego tłumaczenia tejże bajki :)
De leone et vulpecula
Leo vulpeculam interrogat:"Cur invitata a me speluneam meam non intras ? Multa animalia me visitant".
Tum vulpecula quod est animal astutum - "Multa enim-inquit-animalium vestiga introrus versa video, at foras versa nulla!"

Moje tłumaczenie brzmi nastepująco :)
Pyta lew lisa ; Dlaczego zaproszony przezemnie do jaskini nie wchodzisz ?Wiele zwierząt mnie odwiedza .
Wtedy Lis który jest zwierzeciem przebiegłum mówi. -Istotnie wielezwierząt widze ślady zwrócone do środka ale zadnego na zwenątrz .

dziekuje z góry :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

1. vopecula - może lepiej "lisica"
2. po polsku może lepiej: "czemu nie wchodzisz do mojej jaskini, skoro Cię zaprosiłem/zostałaś zaproszona" - oczywiście Twoja wersja jest dobra, bo dosłowna, ale nie brzmi dobrze po polsku
3. "Ponieważ widzę wiele śladów zwierząt zwróconych w kierunku jaskini, ale żadnych skierowanych na zewnątrz"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
michal1192
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:42

Post autor: michal1192 »

dziękuje :) już po raz drugi za pomoc :):)
ODPOWIEDZ