Bardzo proszę o poprawienie tego tłumaczenia... Albo ten fragment jest trudny, albo ja nie umiem tłumaczyć
Agriculturae non student, maiorque pars eorum vicyus in lacte, caseo, carne consistis. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet propios; sed magistratus ac principes in annos singuos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et loco visum est agri, attribuunt atque anno post alio transire cognut. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commntent; ne latos fines parare studeant potentioresque humilitores possessionibus expellant; ne accuratius ad figora atque eastus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi eaquitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat.
a oto moje tłumaczenie...
(przyczyn oczywistych usunęłam moje tłumaczenie)
Bardzo proszę o poprawienie błedów lub zamieszczenie przekładu tego fragmentu...
Bardzo dziekuję
tekst
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
no więc tak:
przepisz to dobrze, bo przecież się nie da:P
1. Agriculturae non student - rolnictwu nie poświęcają się.
2. maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne constitit - większa część ich pożywienia oparta jest na mleku, serze i mięsie
3. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios - i nikt nie ma odmierzonego dokładnie kawałka pola ani też własnych granic.
4. sed magistratus ac principes in annos singuos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et loco visum est agri, attribuunt atque anno post alio transire cognut - ich naczelnicy plemienni i wodzowie wedle własnego uznania co do wielkości i miejsca przyznają przyznają grunty na jeden rok poszczególnym klanom (rodzinom) oraz spokrewieńcom, którzy razem utworzyli wspólnotę, i w rok później zmuszają do przeniesienia się w inne miejsce.
5. Eius rei multas adferunt causas: - podają wiele przyczyn (takiego postępowania):
6. ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent - by przywykłszy do osiadłego trybu życia nie zamienili zamiłowania do wojaczki na życie rolnicze
7. ne latos fines parare studeant potentioresque humiliores possessionibus expellant - by nie poświęcali się gromadzeniu obszernych majątków i by możniejsi nie wypędzali biedniejszych z ich majątków
8. ne accuratius ad figora atque eastus vitandos aedificent - by nie budowali (niczego) staranniej dla unikania mrozów i upałów
9. ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur - by nie nastała żądza pieniędzy, z której rodzą się partie/fakcje polityczne i niezgoda
10. ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat - by zadowolić lud równością (spokojem ducha), by każdy widział, że jego włości mogą równać się z najmożniejszymi (z włościami najmożniejszych)
przepisz to dobrze, bo przecież się nie da:P
1. Agriculturae non student - rolnictwu nie poświęcają się.
2. maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne constitit - większa część ich pożywienia oparta jest na mleku, serze i mięsie
3. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios - i nikt nie ma odmierzonego dokładnie kawałka pola ani też własnych granic.
4. sed magistratus ac principes in annos singuos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et loco visum est agri, attribuunt atque anno post alio transire cognut - ich naczelnicy plemienni i wodzowie wedle własnego uznania co do wielkości i miejsca przyznają przyznają grunty na jeden rok poszczególnym klanom (rodzinom) oraz spokrewieńcom, którzy razem utworzyli wspólnotę, i w rok później zmuszają do przeniesienia się w inne miejsce.
5. Eius rei multas adferunt causas: - podają wiele przyczyn (takiego postępowania):
6. ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent - by przywykłszy do osiadłego trybu życia nie zamienili zamiłowania do wojaczki na życie rolnicze
7. ne latos fines parare studeant potentioresque humiliores possessionibus expellant - by nie poświęcali się gromadzeniu obszernych majątków i by możniejsi nie wypędzali biedniejszych z ich majątków
8. ne accuratius ad figora atque eastus vitandos aedificent - by nie budowali (niczego) staranniej dla unikania mrozów i upałów
9. ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur - by nie nastała żądza pieniędzy, z której rodzą się partie/fakcje polityczne i niezgoda
10. ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat - by zadowolić lud równością (spokojem ducha), by każdy widział, że jego włości mogą równać się z najmożniejszymi (z włościami najmożniejszych)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!