Proszę sprawdzić czy dobrze przetłumaczyłam to zdanie..
Is liber mihi (tibi, ei, nobis, vobis, iis) legendus est.
Ja (ty, my wy, oni) muszę czytać książke.
coniugatio periphrastica passiva. Jedno zdanie.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
dobrze:) tylko dwie uwagi:
1. niekonieczny jest zaimek osobowy w przekładzie: muszę czytać książkę, musisz, musicie. - nie ma więc potrzeby by dodawać "ja, ty, my, wy, on" etc...
2. zadanie jest źle skonstruowane, tzn, zawiera błąd w postaci użycia zaimka określającego w funkcji zaimka wskazującego, co jest karygodnym błędem ze strony autora zadania. nie wiem, jak długo jeszcze będzie pokutować to przekonanie, że "is" = "ten"
1. niekonieczny jest zaimek osobowy w przekładzie: muszę czytać książkę, musisz, musicie. - nie ma więc potrzeby by dodawać "ja, ty, my, wy, on" etc...
2. zadanie jest źle skonstruowane, tzn, zawiera błąd w postaci użycia zaimka określającego w funkcji zaimka wskazującego, co jest karygodnym błędem ze strony autora zadania. nie wiem, jak długo jeszcze będzie pokutować to przekonanie, że "is" = "ten"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!