Krótkie tlumaczenie: De pugna Marathonia.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Maćko
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 18 maja 2009, 17:34

Krótkie tlumaczenie: De pugna Marathonia.

Post autor: Maćko »

De pugna Marathonia.
Darius, Persarum rex, hortantibus amicis, ut Graeciam in suam redigeret potestatem, classem quingentarum navium comparavit eique Datim et Artaphernem praefecit hisque ducenda peditium, decem equitum milia dedit.Illi praefecti regii classe ad Euboeam appulsa celeriter Eretriam ceperunt.



Prosze o pomoc. Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 21 maja 2009, 19:46 przez Maćko, łącznie zmieniany 1 raz.
Maćko
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 18 maja 2009, 17:34

Post autor: Maćko »

De pugna Marathonia- O bitwie pod Maratonem
Darius, Persarum rex, hortantibus amicis- Dariusz, król Persów, namówił przyjaciół
,
ut Graeciam in suam redigeret potestatem- nie mam pojecia o co chodzi.
,
classem- okręt
quingentarum- składający sie z pięciuset
navium- żeglować, płynąć
comparavit- przygotować
eique- nie mam pojecia ;/
Datim et Artaphernem- jakies imiona podobno
praefecit- przełożony
hisque- nie mam pojecia ;/
ducenda- po dwustu??
peditium- najechać na
,
decem- diesięc
equitum- przecież ??
milia- tysiące
dedit- kapitulować, poddawać??

Illi praefecti regii classe- tam dowódca okrętów królewskich
ad- do
Euboeam- wnioskuje ze jakis dowodca albo miejscowosc
appulsa- uderzać
celeriter- szybko
Eretriam- jakś miejscowość>??
ceperunt- chwytać ??

to teraz problem zebrac to do kupy ;]
Maćko
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 18 maja 2009, 17:34

Post autor: Maćko »

całe tlumaczenie tego tekstu:

Wielki murzynski *** w dupe moderatorom tego forum. Po *** zakladaliscie to forum jak nie chcecie pomagac ludziom>? hmmm
Blanche
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: pn 11 maja 2009, 23:06
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Blanche »

bo w regulaminie pisze, że sprawdzają tylko prace z wkładem własnym ;p
ODPOWIEDZ