Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych zdań:
1. Duces Gallorum Caesare demigrante contra populum Romanum coniuraverunt.
2. Duces Romani bello finito in patriem venerunt.
3. Auditores carminibus auditis ingenium poetae laudaverunt.
4. Praefecti regii classe ad Euboeam ceppelente celeriter Eretriam ceperunt.
5. Primo bello Punico Romanis classis aedificanda erat.
6. Magna oppida militibus munienda sunt.
(Jak poprawnie powinny brzmieć te zdania?)
Zdania 1-3 to jest Ablativus Absolutus,
1. Spiskując przeciwko narodowi rzymskiemu, Cezar wreście wprowadził Galów.
2. Skończywszy wojnę, Rzymianie stali się ojczyzną (?)
3. Wysłuchwszy pieśni, poeci chwalili ich talent.
4. <-- nie wiem jak to przetłumaczyć, nie mogę znaleźć żadnego z tych słówek :/
I 2 ostatnie to CPP:
5. W czasie I wojny punickiej rzymscy żołnierze musieli budować flotę.
6. Rzymianie musieli obwarowywać wiele miast.
Tłumaczenie + składnia zdań
1. Wodzowie Galów po wyjeździe Cezara zawiązali spisek przeciw ludowi rzymskiemu.
2. Skończywszy wojnę, wodzowie rzymscy przybyli do ojczyzny
3. Słuchacze, wysłuchawszy pieśni, chwalili talent poety.
4. Dowódcy floty królewskiej po dopłynięciu do Euboeny szybko zajęli Eretrię.
5. W czasie I wojny punickiej rzymscy żołnierze musieli budować flotę.
6.Żołnierze musieli obwarowywać wiele miast.
2. Skończywszy wojnę, wodzowie rzymscy przybyli do ojczyzny
3. Słuchacze, wysłuchawszy pieśni, chwalili talent poety.
4. Dowódcy floty królewskiej po dopłynięciu do Euboeny szybko zajęli Eretrię.
5. W czasie I wojny punickiej rzymscy żołnierze musieli budować flotę.
6.Żołnierze musieli obwarowywać wiele miast.
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.