Caesar, De Bello Gallico

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kristoff
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 04 cze 2009, 16:27

Caesar, De Bello Gallico

Post autor: Kristoff »

Witam, czy ktoś mógłby sprawdzić czy dobrze przetłumaczyłem jeden fragment z De Bello Gallico? Dziękuję bardzo :)

Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.

Caesari – Cezar
Cum – kiedy
Id –to
Nuntio – oznajmiać
Sum, esse, fui – być
Is, ea, id – ten
Per – przez
Provincia, ae – prowincja
Noster – nasz
Iter facere – wyruszyć w drogę, wymarszować
Conor – czynić wysiłki
Maturo – śpieszyć się
A, ab, abs – od, z
Urbs, bis - miasto
Proficiscor, fi cisi, fectus sum – udawać się w drogę
Et – i
Quam - jak
Maxime – najbardziej
possum, posse, potui – móc
iter, itineris – droga
in – w
Galliam – Galia
Ulterior, ius – dalszy
Contendo, ere, di, tum - śpiesznie dążyć
Ad- pod
Genava - Geneva
Pervenio, ire, veni, ventum – przybywać

Cezar, na wiadomość o tym, że oni zamierzają przejść przez naszą prowincję, przyśpieszył wyjazd i pokonując możliwie duże odcinki drogi podążył do Galii Dalszej i przybył pod Genewę .

Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi.
Provincia, ae – prowincja
Totus, a, um – cały
Quam - jak
Maximus – największy
possum, posse, potui – móc
Miles, itis – żołnież
Numerus, i – liczba
Impello, ere, puli, pulsum – zmuszać
Sum, esse, fui – być
Omnino – całkowicie, razem
In – w
Gallia – Gallia
Ulterior, ius – dalszy
Legio, onis – legion, oddział
Unus, a, um – jeden
Pons, notis – most
qui , quae , quod - który, która, które, jaki, jak
ad – nad
Geneva- Genewa
Iubeo, ere, iussi, iussum – rozkazywać
Rescindo, ere, scidi, scissum – burzyć

Zarządził pobór jak największej liczby żołnierzy z całej Prowincji (w Galii Dalszej znajdował się w ogóle jeden legion) i rozkazał zburzyć most znajdujący się pod Genewą.

Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere.
Ubi – gdzie, gdy, kiedy
De – od, z
is , ea , id - ten, ta, to
adventus, us – przybycie
Helvetii – Helweci
XXX
Factum, I – czyn
Sum, esse, fui – być
Lego, are, avi, atum – wyprawić w poselstwie
ad – nad
is , ea , id - ten, ta, to
mitto, ere, misi, mis sum – posyłać
nobilis, e – szlachetny
civitas, atis – państwo, społeczeństwo
qui , quae , quod - który, która, które, jaki, jak
legiatio, onis – poselstwo, posłowie
Nammeius - Nammejusz
Et – i
Verucloetius – Weruklecjusz
Princeps, ipis – głowa, wódz
locum , loci - miejsce
obtineo, ere, Tinki, tentum – sprawować
dico, ere, ixi, dictum – mówić, powiedzieć
Se, sese – dat sibi
In – w
Animus, i – pogląd, chęć
Sine – bez
Ulus, a, um – jakiś, żaden
Maleficium, ii – zły czyn, zbrodnia
Iter - droga
Iter facere – wyruszyć w drogę, wymarszować
Provincia, ae – prowincja

Gdy Helwetowie dowiedzieli się o przybyciu Cezara, wyprawili do niego jako posłów najznakomitszych przedstawicieli plemienia. Na czele tego poselstwa stali Nammejusz i Weruklecjusz, mieli oni mu oświadczyć, że nie zamierzają
przejść przez prowincję nie wyrządzając żadnych krzywd.
Kristoff
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 04 cze 2009, 16:27

Post autor: Kristoff »

acha, nie wiem jak przetłumaczyć: certiores pomóżcie :) :cry:
ODPOWIEDZ