Caesar, De Bello Gallico I.2
[2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo; altera ex parte monte Iura altissimo; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit.
moje tłumaczenie:
U Helwetów długo najsławniejszym i najbogatszym był Orgetorix. On nakłoniony żądzą władzy królewskiej zorganizował spisek szlachetnie urodzonych(wśród arystokracji??) i nakłonił społeczeństwo, aby wyruszyli ze swych terenów wspólnie z całą armią: że jest (będzie??) bardzo łatwo zdobyć władzę w całej Galii, ponieważ przewyższają wszystkich męstwem . On to przekonał ich do tego z łatwością, ponieważ obszar Helwetów otoczony jest zewsząd przez naturę; z jednej strony bardzo szeroką a do tego głęboką rzeką Rheno, z drugiej strony bardzo wysoką górą Iura, a z trzeciej jeziorem Lemmanno i rzeką Rhondo, która oddziela naszą prowincję od Helwetów.
Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia,
z góry serdecznie dziękuję :)
Mirabelka
Caesar, De Bello Gallico I.2
Caesar, De Bello Gallico I.2
mirabelka