Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Cicik
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 24 maja 2009, 12:56

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Post autor: Cicik »

Czy mogłabym prosić o pomoc w tłumaczeniu czytanki?

Equiti nimis corpulento equus adimebatur

equiti - eques, equitis m - jeździec; kawalerzysta; ( dat. sg. Jeźdźcowi, dek. 3)
nimis – zbyt, za wiele
corpulento – corpulentus 3 – otyły (adv. dat. sg. m. dek.2 ; otyłemu)
equus – equus, equi – koń ( subst. Dek.2, nom. sg. ; koń)
adimebatur – adimo3, emi, emptum – odbierać ( Ind. imper. pass. 3 os. sg. ; Był odbierany)

Zbyt otyłemu jeźdźcowi koń był odbierany.

Nimis pingui homini et corpulento censores equum adimebant, nam vir cum tanto corporis pondere ad equitis munus faciendum minus idoneus erat.

nimis - zbyt, za wiele
pingui – pinguis, is, pingue – tłusty, tęgi, ciężki (adv. dat. Zakończenie przymiotników na -is, -is, -e ) Tłustemu, tęgiemu, ciężkiemu
homini – homo, hominis, m – człowiek (sub. Dek. 3. dat. sg. ; człowiekowi)
et – i, także, a
corpulento – corpulentus 3 – otyły (adv. dat. sg. m. dek.2 ; otyłemu)
censores - censor, censoris m - cenzor; urzędnik rejestrujący/spisujący cenzus; cenzor-krytyk (zachowania lub książek) (sub. Dek. 3, nom. pl.; cenzorzy albo acc. cenzorów )
equum - quus – equus, equi – koń (sub. Dek. 2 acc. sg. ; konia)
adimebant - adimo3, emi, emptum – odbierać (ind. Imperf. Act. 3 os. pl. ; odbierali )
nam – albowiem, bo, gdyż
vir - vir, viri m - mąż; małżonek; bohater; wojownik; żołnierz; każdy z osobna; ( sub. Dek. 2, nom. sg. ; mąż
cum -
tanto – tantus3,tak wielki, taka wielka liczba, tak wiele (adv. dat. sg. Tak wielu, tak licznym)
corporis - corpus, corporis n - ciało; osoba; mięso; korpus; tułów; (sub., dek.3, gen. sg. ; ciała, osoby)
pondere – pondus, ponderis n - waga; ciężar; siła ciężkości; nacisk; równowaga; brzemię; ilość; masa; (sub. Dek. 3, abl. sg. ; z wagą, z masą)
ad – a acc. do, ku, obok, pod
equitis – eques, equitis m - jeździec; kawalerzysta; (sub. Dek.3, gen. sg. jeźdźca)
munus – munus, muneris, n – dar, łaska, obowiązek, zadanie (sub. Dek. 3, nom. sg.)
faciendum – gerundivum ? Facio, ere, feci, factum – czynić, robić ( mający być zrobiony)
minus – minuo, ere, ui, minutum – pomniejszać, ograniczać ( ind. Pres. Act. 2 os. sg. Pomniejszasz)
idoneus3 – odpowiedni, zdatny, zdolny, m (adv. nom. sg.)
erat – sum, esse, fui - być (ind. imperf. Act. 3 os. sg ; był)


Zbyt tęgiemu i otyłemu człowiekowi cenzorzy konia odbierali, albowiem mąż z tak wielką wagą ciała obok jeźdźca obowiązek mający być wykonany zdolny był pomniejszać.

Ne credideris poenam id fuisse, quidam existimant, sed munus eis sine ignominia remittebatur.


Credideris3 - credo, credere, credidi, creditum - powierzyć coś; ufać; wierzyć; sądzić ( ind. Fut.II, act. 2 os. sg. (powierzyłeś, zaufałeś)
Ne – nie, czy
poena, poenae f - kara; pokuta; ukaranie; zadośćuczynienie; zemsta; uciążliwość; udręka; bogini ( sub. Acc. sg. Karę)
id – to, n – (zaimek wskazujący, nom, sg. )
fuisse – perf. Będzie
quidam – ktoś, pewnien,
existimant1- existimo, existimare, existimavi, existimatum - oceniać; sądzić (Ind. Perf. Act. 3os. pl.; oceniają)
sed – lecz
munus - munus, muneris, n – dar, łaska, obowiązek, zadanie (sub. Dek. 3, nom. sg.)
eis – zaimek wskazujący, is, ea, id ( dat.plu. Tym// abl. z tymi)
sine – bez z abl.
ignominia - ignominia, ignominiae f - zniewaga; niesława; obelga; hańb (sub. Dek.1, nom.zniewaga//abl. Ze zniewagą)
remittebatur – remitto3, misi, missum – odsyłać z powrotem, zwracać, odpychać, odrzucać (ind.Imper. Pass., 3 os. sg.; zostanie odesłany).

Czy powierzyłeś karę to będzie, pewien oceniają, lecz obowiązek z tymi bez ze zniewagą zostanie odesłany.


Ostatnie zdanie jakoś mi nie chce wyjść, coś popsułam?
ODPOWIEDZ