Mam standardowy problem z posklejaniem czytanki w całość. Mam problem ze znalezieniem tłumaczenia formy VERSATAM, WEDŁUG MNIE TO CZASOWNIK, ale jakoś nie chce pasować z cała resztą. Proszę o pomoc.
De Sulpicii Galli in uxorem severitate
Gaius Sulpicius uxorem dimisit, quod eam capite aperto foris ersatam cognoverat.
„Lex – inquit – tibii meos praefinit oculos, quibus formam tuam approbes. His esto speciosa.
O surowości Gajusza Sulpiciusza do żony
Gaiusz Sulpicusz porzucił żonę, ponieważ dowiedział się że z głową odsłoniętą . . . // versatam// ???.
Prawo – mówił– Tobie moje oczy będą ustalały granice, z jakim będziesz chwaliła twoje ciało
Tym będziesz piękna !
Egzamnowa czytanka, proszę o sprawdzenie
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
in uxorem - wobec żony
eam capite aperto foris ersatam cognoverat. - ponieważ zobaczył ją, jak chodzi na zewnątrz z odsłoniętą głową. Versatam to part. pf. pf. pass.
Lex – inquit – tibii meos praefinit oculos, quibus formam tuam approbes. His esto speciosa - Prawo wyznaczyło ci moje oczy, abyś dzięki nim sprawdzała swoją piękność. Dla nich masz być wyjątkowa.
Prawie w ogóle nie zrozumiałeś/zrozumiałaś tego tekstu.
eam capite aperto foris ersatam cognoverat. - ponieważ zobaczył ją, jak chodzi na zewnątrz z odsłoniętą głową. Versatam to part. pf. pf. pass.
Lex – inquit – tibii meos praefinit oculos, quibus formam tuam approbes. His esto speciosa - Prawo wyznaczyło ci moje oczy, abyś dzięki nim sprawdzała swoją piękność. Dla nich masz być wyjątkowa.
Prawie w ogóle nie zrozumiałeś/zrozumiałaś tego tekstu.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13