Proszę o wskazówki jak mogę dojść do poprawnego tłumaczenia.
Zdanie pierwsze to zdanie z coniunktivusem plusquamperf. nie potrafię dojść jakie to zdanie podrzędne. Myli mnie dwa razy użyte CUM
De cane, cui Persa nomen erat.
O psie, któremu Perseusz było na imię.
L. Emilio Paulo consuli cum obtigisset, ut bellum cum Persa, Macedonum rege, gereret, domum redeunti Tertia filiola tristis obviam iit.
„Quid est, - inquit pater, mea Tertia? „Mi pater, inquit puella, Persa perlit” –
Tum ille ridens „Accipio, mea filia, omen!” Perlit autem canis, cui Persae nomen erat.
Konsulowi zdarzyło się wraz z psem podczas wojny prowadzonej z Macedońskim królem Wracając naprzeciw domu smutna córeczka Tertia szła.
- Co się stało moja Tertio ?
Mój ojciec, mówi dziewczyna, Perseusza zabił”
Wtedy tamten uśmiechając się, mówi : Przyjmuję moja córko piętno”
Zginął zaś pies, któremu Perseusz na imię było.
Proszę o sprawdzenie czytanki o Psie na egzamin
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Persa - Pers
L. Emilio Paulo consuli cum obtigisset, ut bellum cum Persa, Macedonum rege, gereret - Kiedy konsulowi przypadło w udziale, żeby prowadzić wojnę z ..., poczas powrotu do domu wybiegła mu naprzeciw zasmucona córeczka Tertia
Mi pater - Ojcze (voc.)
Persa perlit - Pers zdechł
Omen - tu: wróżba
Nie "perlit", ale "periit" od pereo, perire.
W pierwszym zdaniu nie ma w ogóle psa, nie wiem, skąd się wziął. Jeśli po cum stoi rzeczownik/zaimek w abl., wówczas tłumaczy się jako z kimś/czymś. Pierwsze cum w tym zdaniu nie poprzedza formy w abl., więc jest spójnikiem zdania podrzędnego, tym bardziej że występuje czasownik w CON.
L. Emilio Paulo consuli cum obtigisset, ut bellum cum Persa, Macedonum rege, gereret - Kiedy konsulowi przypadło w udziale, żeby prowadzić wojnę z ..., poczas powrotu do domu wybiegła mu naprzeciw zasmucona córeczka Tertia
Mi pater - Ojcze (voc.)
Persa perlit - Pers zdechł
Omen - tu: wróżba
Nie "perlit", ale "periit" od pereo, perire.
W pierwszym zdaniu nie ma w ogóle psa, nie wiem, skąd się wziął. Jeśli po cum stoi rzeczownik/zaimek w abl., wówczas tłumaczy się jako z kimś/czymś. Pierwsze cum w tym zdaniu nie poprzedza formy w abl., więc jest spójnikiem zdania podrzędnego, tym bardziej że występuje czasownik w CON.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13