Tłumaczenie studenckiej parodii "in dulci jubilo"

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Tłumaczenie studenckiej parodii "in dulci jubilo"

Post autor: tazdzioch »

In dulci jubilo – niemiecka kolęda napisana częściowo w języku łacińskim, a częściowo w języku niemieckim, około 1328 roku. Jedna z najstarszych dziś śpiewanych kolęd. Autorem był prawdopodobnie Heinrich Seume niemiecki mistyk XIV-wieczny. Za klasyczną dziś uchodzi jednak inna wersja z 1440 roku, której autorem jest Piotr z Drezna (Peter von Dresden). Muzykę do niej skomponował Johann Walter (1496-1570). Znana jest tez i cneiona późniejsza orkiestracja J. S. Bacha (BWV 729). Angielski kompozytor XIX-wieczny Robert Lucas de Pearsall przetłumaczył tekst na język angielski zachowując makaronizmy i elementy łacińskie.

Oto studencka „parodia” kolędy z 12 wieku.
In dulci iubilo

nun singet und seid froh!

Unsers Herzens Wonne

latet in poculo,

gezapfet aus der Tonne

pro hoc convivio.

Nunc, nunc bibito!

Nunc, nunc bibito!


O crater parvule,

nach dir ist mir so weh.

Tröst mir mein Gemüte,

o potus optime,

durch all deine Güte!

Et vos concinite:

Vivant socii!

Vivant socii!


O vini caritas,

o Bacchi lenitas!

Wir haben’s Geld versoffen

per multa pocula,

doch haben wir zu hoffen

nummorum gaudia.

Eia, wär`n sie da!

Eia, wär`n sie da!


Ubi sunt gaudia?

Nirgends mehr denn da,

da die Burschen singen

selecta cantica

und die Gläser klingen

in villae curia.

Eia, wär`n wir da!

Eia, wär`n wir da!
In dulci jubilo
Sing we, make merry so!
Since our heart's pleasure
Latet in poculo,
Drawn from the cask, good measure.
Pro hoc convivio,
Nunc, nunc bibito!


O crater parvule!
How my soul yearns for thee!
Make me now merry,
O potus optime,
Claret or hock or sherry!
Et vos concinite:
Vivant socii!


O vini caritas!
O Bacchi lenitas!
We've drained our purses
Per multa pocula:
Yet hope we for new mercies,
Nummoram gaudia:
Would that we had them, ah!


Ubi sunt gaudia? where,
If that they be not there?
There the lads are singing
Selecta cantica:
There are glasses ringing
In villae curia;
Oh, would that we were there!

Tłumaczenie J.A. Symondsa
Prosiłbym o dotłumaczenie tych paru słów z tłumaczenia J.A. Symondsa (po angielsku, to parę zdań).
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Cave ne erras ! Non nimis expectas ?

Post autor: biatas »

Cytat:
In dulci iubilo - W słodkim spiewie
latet in poculo - kryje się w pucharze
pro hoc convivio - za tę ucztę
Nunc, nunc bibito! teraz, teraz pij/ trZeba pić
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule, o małykielichu
o potus optime- o najlepszy napoju !
Et vos concinite: I wy zaśpiewajcie razem!
Vivant socii! niech żyją towarzysze !
Vivant socii!
O vini caritas, o cennośc wina!
o Bacchi lenitas! O Bachusa łagodność !
per multa pocula, dzieki wielu pucharom
nummorum gaudia. radości z pieniędzy
Ubi sunt gaudia? - gdzie sa radości ?
selecta cantica - wybrane pieśni
in villae curia. - w zgromadzeniu willi

Spero te inventurum sensum !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Post autor: tazdzioch »

Bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ