tłumaczenie paru zdań

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

tłumaczenie paru zdań

Post autor: tazdzioch »

witam!

potrzebuję nastepujących tłumaczeń;

1) "Rogo impotentiam minorem?"

2) „Decet me castigare propter moram.”

3) "Paenitet me pecasse sive pecavisse"

4) "Usque ad proximam vale.”

5) „Habeo ut tempus commune secundum multisecularem traidtionem toaletus vel rotandi sit”.

6) Czy „ACADEMICUS CRACOVIENSIS ORDO” jak nazwa organizacji jest poprawna? Czy ktoś dałby radę przetłumaczyć „ACADEMICUS CRACOVIENSIS ORDO” wydziału lekarskiego" ?


Bardzo dziękuję. Pomagacie w reaktywacji tradycji studenckich.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Traditio ipsa non valet, lingua Latina valeat !

Post autor: biatas »

1/ Proszę o mniejszą niemoc.

2/ Wypada mnie zganić z powodu zwłoki /spóźnienia/.

3/ Przykro mi, że błądzę lub że zbłądziłem /grzeszę lub zgrzeszyłem/

4/ Usque ad proximum /a nie -am/ vale
Aż do ostatniego "żegnaj"/pożegnania/

5/ Academicorum Cracoviensium Ordo /a nie akademik krakowski stan ?/
Facultatis Medicinalis Academicorum Cracoviensium Ordo.

Już chyba raz poprawnie podawałem tę nazwę !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Post autor: tazdzioch »

Dziękuję za tłumaczenia!

Bardzo pomagasz w studenckim projekcie związanym z czapką studencką - podstawy łaciny miałem na pierwszym roku, ale jest ona obecnie w fatalnym stanie i umiem już tylko odmieniać rzeczowniki w genetivie (do nazw chorób).

Co do 6) tak, przetlumaczyles juz ten zwrot, tylko teraz dorzucilem "wydziału lekarskiego".

Aha, brakuje jeszcze;

5) „Habeo ut tempus commune secundum multisecularem traidtionem toaletus vel rotandi sit”.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Deliramenta ?

Post autor: biatas »

Jeslibym miał to zdanie przetłumaczyć, to bym chyba ogromnie zgrzeszył przeciw językowi polskiemu. Ale oto, co napisałeś:
Habeo - mam
ut - ?
tempus commune - wspólny czas
secundum multis(a)ecularem traidtionem - wg wielowiekowej tradycji
toaletus - ? toilette ? - cultus, mubnditiae ?
vel - lub
rotandi - muszą byc obracane
sit - niech będzie

Niestety, tego nie da się zrozumieć, poza wielowiekową tradycją wtekście całkowicie z tą tradycją sprzecznym.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
tazdzioch
Peregrinus
Posty: 23
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 22:43

Post autor: tazdzioch »

Hmm, świadczy to o tym, że Belgowie coś mają problem z Łaciną. Dlaczego? Jest ono wzięte z belgijskiej strony internetowej.

Bardzo dziękuje za tłumaczenie ;)

Jeśli studiujesz w Krakowie, mogę w przyszłości wymyslić Ci jakąś rekompensatę - min mógłbyś zostać oficjalnym tłumaczem naszego stowarzyszenia studenckiego.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Sum civis Varsoviensis

Post autor: biatas »

Civitas antiquissima Cracoviensium non solum Universitatem Studiorum clarissimam habet, sed etiam peritissimos Latine loquentes, qui Tibi et Vobis prodesse possunt. Hic in Foro multi Cracovienses colloqui videntur.
Macte virtute !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ