Lumine suocarmses maris operet
Lumine suocarmses maris operet
Znalazłem ten tekst na suficie w kościele, jako fragment fresku, na obrazie było wzburzone morze, statki i latarnia morska. Czy mozecie to przetłumaczyć? Niestety przeszukałem wszysktie portale z przysłowiami, cytatami łacińskimi i zero
Potrzebne zdjęcie !
To trzeba dokładnie obejrzeć i właściwie odczytać poszczególne litery.
Buć może tak:
Lumine suo carinas maris operit.
Swoim światłem okrywa statki morza.
Ale najlepsze byłoby zdjęcie.
Buć może tak:
Lumine suo carinas maris operit.
Swoim światłem okrywa statki morza.
Ale najlepsze byłoby zdjęcie.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Podejrzewam, że to z księgi Hioba 36,29-30:
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
W tłumaczeniu Wujka:
"Jeśli będzie chciał rozciągnąć obłoki iako namiot swóy y błyskać światłem swoim zwierzchu y brzegi morskie okryje."
Wytłuszczone słowa to więc "światłem swoim kresy morza okryje". Cardines dosł. to zawiasy, ale Wulgata używa tego słowa w znaczeniu kresy, granica obszaru.
Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
W tłumaczeniu Wujka:
"Jeśli będzie chciał rozciągnąć obłoki iako namiot swóy y błyskać światłem swoim zwierzchu y brzegi morskie okryje."
Wytłuszczone słowa to więc "światłem swoim kresy morza okryje". Cardines dosł. to zawiasy, ale Wulgata używa tego słowa w znaczeniu kresy, granica obszaru.
Montani semper liberi