EUMQUE osobno i w zdaniu.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
ippo136
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 07 mar 2010, 16:48
Lokalizacja: Łódź

EUMQUE osobno i w zdaniu.

Post autor: ippo136 »

Witam.
W ramach przygotowań do zaliczenia lektoratu z łaciny postanowiłem przetłumaczyć pierwsze 19 tekstów z podręcznika autorstwa Jana Rezlera. Na 12. tekście natknąłem się na następujące zdanie: "Servius Sulpicius, qui inter nobiles eloquentia eminebat, ad Quintum Mucium aliquando pervenit eumque de iure civili consuluit."
Zgodnie z regulaminem działu zamieszczam moją próbę przetłumaczenia tego zdania: Serwiusz Sulpicjusz, który między znakomitymi mówcami wyróżniał się wymową, przybył raz do Kwintusa Mucjusza i zapytał o radę z prawa cywilnego.
Chciałbym wiedzieć, co dokładnie oznacza wyraz eumque i dlaczego został właśnie użyty w tym miejscu, a nie postawiono tam, np. et. Bardzo chcę poznawać/uczyć się ze zrozumieniem. Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

et eum=eumque

Post autor: biatas »

eumque de iure civili consuluit
i spytał go/eum/ o radę w sprawie cywilnej.
-que/i/ może być doczepione do każdego wyrazu
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ